英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第5篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 头和肩膀 五

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

HEAD AND SHOULDERS V

“Sandra Pepys, Syncopated,” with an introduction by Peter Boyce Wendell the columnist, appeared serially in Jordan's Magazine, and came out in book form in March. From its first published instalment it attracted attention far and wide. A trite enough subject—a girl from a small New Jersey town coming to New York to go on the stage—treated simply, with a peculiar vividness of phrasing and a haunting undertone of sadness in the very inadequacy of its vocabulary, it made an irresistible appeal.

Peter Boyce Wendell, who happened at that time to be advocating the enrichment of the American language by the immediate adoption of expressive vernacular words, stood as its sponsor and thundered his indorsement over the placid bromides of the conventional reviewers.

Marcia received three hundred dollars an instalment for the serial publication, which came at an opportune time, for though Horace's monthly salary at the Hippodrome was now more than Marcia's had ever been, young Marcia was emitting shrill cries which they interpreted as a demand for country air. So early April found them installed in a bungalow in Westchester County, with a place for a lawn, a place for a garage, and a place for everything, including a sound-proof impregnable study, in which Marcia faithfully promised Mr. Jordan she would shut herself up when her daughter's demands began to be abated, and compose immortally illiterate literature.

“It's not half bad,” thought Horace one night as he was on his way from the station to his house. He was considering several prospects that had opened up, a four months' vaudeville offer in five figures, a chance to go back to Princeton in charge of all gymnasium work. Odd! He had once intended to go back there in charge of all philosophic work, and now he had not even been stirred by the arrival in New York of Anton Laurier, his old idol.

The gravel crunched raucously under his heel. He saw the lights of his sitting-room gleaming and noticed a big car standing in the drive. Probably Mr. Jordan again, come to persuade Marcia to settle down to work.

She had heard the sound of his approach and her form was silhouetted against the lighted door as she came out to meet him.

“There's some Frenchman here,” she whispered nervously. “I can't pronounce his name, but he sounds awful deep. You'll have to jaw with him.”

“What Frenchman?”

“You can't prove it by me. He drove up an hour ago with Mr. Jordan, and said he wanted to meet Sandra Pepys, and all that sort of thing.”

Two men rose from chairs as they went inside.

“Hello Tarbox,” said Jordan. “I've just been bringing together two celebrities. I've brought M'sieur Laurier out with me. M'sieur Laurier, let me present Mr. Tarbox, Mrs. Tarbox's husband.”

“Not Anton Laurier!” exclaimed Horace.

“But, yes. I must come. I have to come. I have read the book of Madame, and I have been charmed”—he fumbled in his pocket—“ah I have read of you too. In this newspaper which I read to-day it has your name.”

He finally produced a clipping from a magazine.

“Read it!” he said eagerly. “It has about you too.”

Horace's eye skipped down the page.

“A distinct contribution to American dialect literature,” it said. “No attempt at literary tone; the book derives its very quality from this fact, as did ‘Huckleberry Finn.’”

Horace's eyes caught a passage lower down; he became suddenly aghast—read on hurriedly:

“Marcia Tarbox's connection with the stage is not only as a spectator but as the wife of a performer. She was married last year to Horace Tarbox, who every evening delights the children at the Hippodrome with his wondrous flying performance. It is said that the young couple have dubbed themselves Head and Shoulders, referring doubtless to the fact that Mrs. Tarbox supplies the literary and mental qualities, while the supple and agile shoulder of her husband contribute their share to the family fortunes.

“Mrs. Tarbox seems to merit that much-abused title— ‘prodigy.’ Only twenty—”

Horace stopped reading, and with a very odd expression in his eyes gazed intently at Anton Laurier.

“I want to advise you—”he began hoarsely.

“What?”

“About raps. Don't answer them! Let them alone—have a padded door.”

头和肩膀 五

《桑德拉·佩皮斯,简写本》由专栏作家彼得·博伊斯·文德尔作序,在《乔丹杂志》上连载,并在三月份以单行本的形式出版发行。自连载的第一期开始,这本书就引起了广泛的关注。一个老生常谈的话题——一个女孩出生于新泽西州的一个小镇,她来到纽约,走上了舞台——情节简单,语言离奇生动,在极其有限的字里行间滚动着挥之不去的忧伤,产生了无法抗拒的艺术魅力。

当时,彼得·博伊斯·文德尔正好在提倡通过直接吸收富有表现力的方言来丰富美国的语言表达体系,作为发起人,他慷慨陈词,怒斥传统评论者毫无生气的陈词滥调。

玛西亚每期连载都可以得到的三百美元稿酬,这笔钱来得正是时候,因为尽管贺拉斯在竞技场剧院的月薪比玛西亚过去多得多,但小玛西亚发出一阵阵尖锐的哭叫,他们就把这种现象解释为需要去呼吸一下乡间新鲜的空气了。因此,四月初,他们便住进了韦斯特切斯特县的平房里,这里有草坪、汽车库,应有尽有,还有一间坚固的、隔音效果非常好的书房。玛西亚信誓旦旦地向乔丹先生承诺,等她女儿的需求开始减少的时候,就会把自己关进书房里,以创作她那名垂千古的文盲文学。

“一点都不坏。”一天夜里,当贺拉斯从车站回家的时候这样想。他正在憧憬几个向他敞开大门的光明前景:一个为期四个月的杂耍表演机会,工资是五位数字;一个回到普林斯顿大学负责所有健身房事务的机会。奇怪!他曾经打算回到那儿去负责所有哲学事务,而现在,听到他曾经的偶像安顿·劳里埃造访纽约的消息,他竟然几乎不为所动。

砾石在脚下沙沙作响。他看见他家客厅里灯火通明,还看到一辆大汽车停在那里,发动机还在转动。可能又是乔丹先生来劝说玛西亚,要她定下心来搞创作的吧。

她已经听到他回来的脚步声,跑出来迎接他,她的身形在明亮的门口变成了一个剪影。

“有个法国人来了,”她紧张地悄声说,“我不会念他的名字,但是他的话听起来非常深奥。你得和他谈谈。”

“什么法国人?”

“我也不知道。他和乔丹先生一个小时前就到了,他说他想见见桑德拉·佩皮斯,以及诸如此类的事情。”

他们走进屋子的时候,这两个人都从椅子上站了起来。

“你好,塔波克斯,”乔丹说,“我终于把你们这两位大名人聚在一起了。这位是劳里埃先生。劳里埃先生,这位是塔波克斯先生,塔波克斯太太的丈夫。”

“不会是安顿·劳里埃吧!”贺拉斯吃惊地说。

“没错呀,是我啊,我必须来,一定得来。我看了您夫人的书,它让我着迷。”他在衣袋里摸索着,“啊,我也看到您了。这张报纸,我今天看的,上面有您的名字。”

他终于掏出了一张从杂志上剪下来的纸条。

“看看!”他热切地说,“也提到您了。”

贺拉斯扫了一眼这张纸条。

“对美国方言文学的非凡贡献,”纸条上说,“没有故弄玄虚的文学腔调;该书的价值恰恰体现在这里,可以和《哈克贝利·费恩历险记》相媲美。”

贺拉斯看到了下面的一段文字;一下子惊得目瞪口呆——赶忙往下看:

“玛西亚·塔波克斯不仅是一名观众,而且还是一位演员的妻子,这使她与舞台产生了紧密的联系。去年,她嫁给了贺拉斯·塔波克斯。每天晚上,她的丈夫都以精湛的飞人表演在竞技场剧院给孩子们带来欢乐。据说,这对年轻夫妻自称‘头和肩膀’。毫无疑问,它指的是这样一个事实:塔波克斯太太负责写书和思考,而她的丈夫利用其柔软灵活的肩膀为家庭开支贡献一分力量。

“塔波克斯太太被冠以‘天才’之名简直是实至名归——虽然这个头衔已经被人用滥。她只有二十岁——”

贺拉斯看不下去了,他用非常奇怪的眼神目不转睛地盯着安顿·劳里埃。

“我想给您提个建议——”他变得粗鲁无理。

“哦?”

“有人敲门的话,别去开门!随便他们怎么敲——最好装个隔音门。”

* * *

(1) 理性(rationality)和国籍(nationality)两个英语单词的拼写十分相近,只差一个字母,发音相近。玛西亚文化程度不高,所以误把两个单词混为一谈了。于是就有了下面这段奇怪的谈话。——译者注

(2) 玛西亚在这里说的巴西人的配饰(Brazilian trimmings),是对上文贺拉斯说的伯格森主义倾向(Bergsonian trimmings)的误解。因为“Brazilian”和“Bergsonian”发音相似,玛西亚文化程度不高,不知道伯格森,所以就将其误解成“巴西人”了。而“trimmings”这个词,在上文中有倾向和色彩的意义,下文中则正好可以按照该词的本义“装饰品”来理解,所以,玛西亚对贺拉斯的误解也就顺理成章了。——译者注

(3) 这个领座员吐字不清,让人摸不着头脑。

(4) Master兼有“硕士”和“主人”两个意思,玛西亚直接把贺拉斯在上文中所说的Master of Arts篡改为Master of Me,令贺拉斯猝不及防,左右为难。因为他很难对玛西亚的话做出恰当的回应,不管他怎么回答,似乎都不妥。他如果回答“是”,就意味着他想成为玛西亚的主人;如果他回答“不是”,又意味着他不想娶玛西亚为妻。玛西亚的聪慧、机灵、可爱由此可见一斑。翻译时,译者在语言上稍微做了处理,力图体现作者在这里利用双关语而使谈话显得俏皮的语言风格。——译者注

(5) 纽约的黑人住宅区。

(6) Sammy指的是Samuel Pepys(塞缪尔·佩皮斯)。对玛西亚来说,读书就像喝药,很艰难,因此,她用了take one big dose(服一剂大剂量的药)的说法。意思就是多看点塞缪尔·佩皮斯的书。

(7) 贺拉斯说了一句拉丁语即“Mens sana in corpore sano”(意思是健全的灵魂寓于健全的体魄),玛西亚认为贺拉斯说的是一种特效药,因此说了下面的话。小说中有好几个地方都出现了类似的情况,玛西亚总是误解贺拉斯的话,因为他们两人在文化程度上有较大的差距。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市万科清林径三期(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐