英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第13篇

双语·黎明踏浪号 第十三章 三个沉睡的人

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年05月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER THIRTEEN:

THE THREE SLEEPERS

THE wind never failed but it grew gentler every day till at length the waves were little more than ripples, and the ship glided on hour after hour almost as if they were sailing on a lake. And every night they saw that there rose in the east new constellations which no one had ever seen in Narnia and perhaps, as Lucy thought with a mixture of joy and fear, no living eye had seen at all. Those new stars were big and bright and the nights were warm. Most of them slept on deck and talked far into the night or hung over the ship’s side watching the luminous dance of the foam thrown up by their bows.

On an evening of startling beauty, when the sunset behind them was so crimson and purple and widely spread that the very sky itself seemed to have grown larger, they came in sight of land on their starboard bow. It came slowly nearer and the light behind them made it look as if the capes and headlands of this new country were all on fire. But presently they were sailing along its coast and its western cape now rose up astern of them, black against the red sky and sharp as if it was cut out of cardboard, and then they could see better what this country was like. It had no mountains but many gentle hills with slopes like pillows. An attractive smell came from it—what Lucy called “a dim, purple kind of smell”, which Edmund said(and Rhince thought)was rot, but Caspian said, “I know what you mean.”

They sailed on a good way, past point after point, hoping to find a nice deep harbour, but had to content themselves in the end with a wide and shallow bay. Though it had seemed calm out at sea there was of course surf breaking on the sand and they could not bring the Dawn Treader as far in as they would have liked. They dropped anchor a good way from the beach and had a wet and tumbling landing in the boat. The Lord Rhoop remained on board the Dawn Treader. He wished to see no more islands. All the time that they remained in this country the sound of the long breakers was in their ears.

Two men were left to guard the boat and Caspian led the others inland, but not far because it was too late for exploring and the light would soon go. But there was no need to go far to find an adventure. The level valley which lay at the head of the bay showed no road or track or other sign of habitation. Underfoot was tine springy turf dotted here and there with a low bushy growth which Edmund and Lucy took for heather. Eustace, who was really rather good at botany; said it wasn’t, and he was probably right; but it was something of very much the same kind.

When they had gone less than a bowshot from the shore, Drinian said, “Look! What’s that?” and everyone stopped.

“Are they great trees?” said Caspian.

“Towers, l think,” said Eustace.

“It might be giants,” said Edmund in a lower voice.

“The way to find out is to go right in among them,” said Reepicheep, drawing his sword and pattering off ahead of everyone else.

“I think it’s a ruin,” said Lucy when they had got a good deal nearer, and her guess was the best so far. What they now saw was a wide oblong space flagged with smooth stones and surrounded by grey pillars but unroofed. And from end to end of it ran a long table laid with a rich crimson cloth that came down nearly to the pavement. At either side of it were many chairs of stone richly carved and with silken cushions upon the seats. But on the table itself there was set out such a banquet as had never been seen, not even when Peter the High King kept his court at Cair Paravel. There were turkeys and geese and peacocks, there were boars’ heads and sides of venison, there were pies shaped like ships under full sail or like dragons and elephants, there were ice puddings and bright lobsters and gleaming salmon, there were nuts and grapes, pineapples and peaches, pomegranates and melons and tomatoes. There were flagons of gold and silver and curiously-wrought glass; and the smell of the fruit and the wine blew towards them like a promise of all happiness.

“I say!” said Lucy.

They came nearer and nearer, all very quietly.

“But where are the guests?” asked Eustace.

“We can provide that, Sir,” said Rhince.

“Look!” said Edmund sharply. They were actually within the pillars now and standing on the pavement. Everyone looked where Edmund had pointed. The chairs were not all empty. At the head of the table and in the two places beside it there was something—or possibly three somethings.

“What are those?” asked Lucy in a whisper. “It looks like three beavers sitting on the table.”

“Or a huge bird’s nest,” said Edmund.

“It looks more like a haystack to me,” said Caspian.

Reepicheep ran forward, jumped on a chair and thence on to the table, and ran along it, threading his way as nimbly as a dancer between jewelled cups and pyramids of fruit and ivory salt-cellars. He ran right up to the mysterious grey mass at the end: peered, touched, and then called out:

“These will not fight, I think.”

Everyone now came close and saw that what sat in those three chairs was three men, though hard to recognize as men till you looked closely. Their hair, which was grey, had grown over their eyes till it almost concealed their, faces, and their beards had grown over the table, climbing round and entwining plates and goblets as brambles; entwine a fence, until, all mixed in one great mat of hair, they flowed over the edge and down to the floor. And from their heads the hair hung over the backs of their chairs so that they were wholly hidden. In fact the three men were nearly all hair.

“Dead?” said Caspian.

“I think not, Sire,” said Reepicheep, lifting one of their hands out of its tangle of hair in his two paws. “This one is warm and his pulse beats.”

“This one, too, and this,” said Drinian. “Why, they’re only asleep,” said Eustace.

“It’s been a long sleep, though,” said Edmund, “to let their hair grow like this.”

“It must be an enchanted sleep,” said Lucy. “I felt the moment we landed on this island that it was full of magic. Oh! do you think we have perhaps come here to break it?”

“We can try,” said Caspian, and began shaking the nearest of the three sleepers. For a moment everyone thought he was going to be successful, for the man breathed hard and muttered, “I’ll go eastward no more. Out oars for Narnia.” But he sank back almost at once into a yet deeper sleep than before: that is, his heavy head sagged a few inches lower towards the table and all efforts to rouse him again were useless. With the second it was much the same. “Weren’t born to live like animals.Get to the east while you’ve a chance—lands behind the sun,” and sank down. And the third only said, “Mustard, please,” and slept hard.

“Out oars for Narnia, eh?” said Drinian.

“Yes,” said Caspian, “you are right, Drinian. I think our quest is at an end. Let’s look at their rings. Yes, these are their devices. This is the Lord Revilian. This is the Lord Argoz: and this, the Lord Mavramorn.”

“But we can’t wake them,” said Lucy. “What are we to do?”

“Begging your Majesties’ pardons all,” said Rhince, “but why not fall to while you’re discussing it? We don’t see a dinner like this every day.”

“Not for your life!” said Caspian.

“That’s right, that’s right,” said several of the sailors.

“Too much magic about here. The sooner we’re back on board the better.”

“Depend upon it,” said Reepicheep, “it was from eating this food that these three lords came by a seven years’ sleep.”

“I wouldn’t touch it to save my life,” said Drinian.

“The light’s going uncommon quick,” said Rynelf.

“Back to ship, back to ship,” muttered the men.

“I really think,” said Edmund, “they’re right. We can decide what to do with the three sleepers tomorrow. We daren’t eat the food and there’s no point in staying here for the night. The whole place smells of magic—and danger.”

“I am entirely of King Edmund’s opinion,” said Reepicheep, “as far as concerns the ship’s company in general. But I myself will sit at this table till sunrise.”

“Why on earth?” said Eustace.

“Because,” said the Mouse, “this is a very great adventure, and no danger seems to me so great as that of knowing when I get back to Narnia that I left a mystery behind me through fear.”

“I’ll stay with you, Reep,” said Edmund.

“And I too,” said Caspian.

“And me,” said Lucy. And then Eustace volunteered also. This was very brave of him because never having read of such things or even heard of them till he joined the Dawn Treader made it worse for him than for the others.

“I beseech your Majesty—” began Drinian.

“No, my Lord,” said Caspian. “Your place is with the ship, and you have had a day’s work while we five have idled.” There was a lot of argument about this but in the end Caspian had his way. As the crew marched off to the shore in the gathering dusk none of the five watchers, except perhaps Reepicheep, could avoid a cold feeling in the stomach.

They took some time choosing their seats at the perilous table. Probably everyone had the same reason but no one said it out loud. For it was really a rather nasty choice. One could hardly bear to sit all night next to those three terrible hairy objects which, if not dead, were certainly not alive in the ordinary sense. On the other hand, to sit at the far end, so that you would see them less and less as the night grew darker, and wouldn’t know if they were moving, and perhaps wouldn’t see them at all by about two o’clock—no, it was not to be thought of. So they sauntered round and round the table saying, “What about here?” and “Or perhaps a bit further on,” or, “Why not on this side?” till at last they settled down somewhere about the middle but nearer to the sleepers than to the other end. It was about ten by now and almost dark. Those strange new constellations burned in the east. Lucy would have liked it better if they had been the Leopard and the Ship and other old friends of the Narnian sky.

They wrapped themselves in their sea cloaks and sat still and waited.At first there was some attempt at talk but it didn’t come to much. And they sat and sat. And all the time they heard the waves breaking on the beach.

After hours that seemed like ages there came a moment when they all knew they had been dozing a moment before but were all suddenly wide awake. The stars were all in quite different positions from those they had last noticed. The sky was very black except for the faintest possible greyness in the east. They were cold, though thirsty, and stiff. And none of them spoke because now at last something was happening.

Before them, beyond the pillars, there was the slope of a low hill. And now a door opened in the hillside, and light appeared in the doorway, and a figure came out, and the door shut behind it. The figure carried a light, and this light was really all that they could see distinctly. It came slowly nearer and nearer till at last it stood right at the table opposite to them. Now they could see that it was a tall girl, dressed in a single long garment of clear blue which left her arms bare. She was bareheaded and her yellow hair hung down her back. And when they looked at her they thought they had never before known what beauty meant.

The light which she had been carrying was a tall candle in a silver candlestick which she now set upon the table. If there had been any wind off the sea earlier in the night it must have died down by now, for the flame of the candle burned as straight and still as if it were in a room with the windows shut and the curtains drawn. Gold and silver on the table shone in its light.

Lucy now noticed something lying lengthwise on the table which had escaped her attention before. It was a knife of stone, sharp as steel, a cruel-looking, ancient-looking thing.

No one had yet spoken a word. Then—Reepicheep first, and Caspian next—they all rose to their feet, because they felt that she was a great lady.

“Travellers who have come from far to Aslan’s table,” said the girl.“Why do you not eat and drink?”

“Madam,” said Caspian, “we feared the food because we thought it had cast our friends into an enchanted sleep.

“They have never tasted it,” she said.

“Please,” said Lucy, “what happened to them?”

“Seven years ago,” said the girl, “they came here in a ship whose sails were rags and her timbers ready to fall apart. There were a few others with them, sailors, and when they came to this table one said, ‘Here is the good place. Let us set sail and reef sail and row no longer but sit down and end our days in peace!’ And the second said, ‘No, let us re-embark and sail for Narnia and the west; it may be that Miraz is dead.’ But the third, who was a very masterful man, leaped up and said, ‘No, by heaven. We are men and Telmarines, not brutes. What should we do but seek adventure after adventure? We have not long to live in any event. Let us spend what is left in seeking the unpeopled world behind the sunrise.’ And as they quarrelled he caught up the Knife of Stone which lies there on the table and would have fought with his comrades. But it is a thing not right for him to touch. And as his fingers closed upon the hilt, deep sleep fell upon all the three. And till the enchantment is undone they will never wake.”

“What is this Knife of Stone?” asked Eustace.

“Do none of you know it?” said the girl.

“I—I think,” said Lucy, “I’ve seen something like it before. It was a knife like it that the White Witch used when she killed Aslan at the Stone Table long ago.”

“It was the same.,” said the girl, “and it was brought here to be kept in honour while the world lasts.”

Edmund, who had been looking more and more uncomfortable for the last few minutes, now spoke.

“Look here,” he said, “I hope I’m not a coward—about eating this food, I mean—and I’m sure I don’t mean to be rude. But we have had a lot of queer adventures on this voyage of ours and things aren’t always what they seem. When I look in your face I can’t help believing all you say: but then that’s just what might happen with a witch too. How are we to know you’re a friend?”

“You can’t know,” said the girl. “You can only believe—or not.”

After a moment’s pause Reepicheep’s small voice was heard.

“Sire,” he said to Caspian, “of your courtesy fill my cup with wine from that flagon: it is too big for me to lift. I will drink to the lady.”

Caspian obeyed and the Mouse, standing on the table, held up a golden cup between its tiny paws and said, “Lady, I pledge you.” Then it fell to on cold peacock, and in a short while everyone else followed his example. All were very hungry and the meal, if not quite what you wanted for a very early breakfast, was excellent as a very late supper.

“Why is it called Aslan’s table?” asked Lucy presently.

“It is set here by his bidding,” said the girl, “for those who come so far. Some call this island the World’s End, for though you can sail further, this is the beginning of the end.”

“But how does the food keep?” asked the practical Eustace.

“It is eaten, and renewed every day,” said the girl. “This you will see.”

“And what are we to do about the Sleepers?” asked Caspian. “In the world from which my friends come”(here he nodded at Eustace and the Pevensies)“they have a story of a prince or a king coming to a castle where all the people lay in an enchanted sleep. In that story he could not dissolve the enchantment until he had kissed the Princess.”

“But here,” said the girl, “it is different. Here he cannot kiss the Princess till he has dissolved the enchantment.”

“Then,” said Caspian, “in the name of Aslan, show me how to set about that work at once.”

“My father will teach you that,” said the girl.

“Your father!” said everyone. “Who is he? And where?”

“Look,” said the girl, turning round and pointing at the door in the hillside. They could see it more easily now, for while they had been talking the stars had grown fainter and great gaps of white light were appearing in the greyness of the eastern sky.

第十三章 三个沉睡的人

风一刻也没有停过,但是一天比一天小,最后所谓浪花不过是海面上荡起的涟漪而已。船一直在滑行,就像行驶在平静的湖面上似的。每天晚上,他们都看见新的星辰在东方升起,没人在纳尼亚见到过这样的星星。也许,就像露西想的那样,任何人的肉眼都根本没见过吧,这让她既高兴又害怕。那些新的星星又大又明亮,夜晚也很温暖。他们大多数人都睡在甲板上,一直聊到深夜,或是在船舷望着船头激起的泡沫翩然起舞。

一天傍晚,景色美得不可思议,夕阳显出绯红带紫的颜色,晚霞把天空渲染得更加广阔。右舷的船头那边出现了一块陆地。它越来越近,他们身后的余晖映得这个新地方的岬角看起来像着火了似的。不一会儿,他们就沿着这块陆地的海岸航行了,西面的岬角在他们身后慢慢升起,黑色轮廓衬着红色的天空,轮廓分明,仿佛硬纸板剪影一般。这时,他们才看清这地方是什么样子。这里没有山,只有许多不是很陡的小山,山坡像枕头一样。陆地上传来一种诱人的气味,露西说是“一股隐隐约约的紫色气味”,艾德蒙说她是在瞎扯(莱斯也这么觉得),但凯斯宾说:“我懂你的意思。”

他们的船开了很久,经过一个又一个小岬角。他们盼着能找到一个深水港,但最后只能找了一个又宽又浅的海湾将就一下。虽然外边的海面上平静得很,但是到了岸边,难免有海浪拍打着沙滩,他们没能按照他们的想法把黎明踏浪号开进很里面的地方。他们没法子,只能在离海滩还有好一段路的地方抛了锚,然后划着小船,跌跌撞撞地上了岸,弄得浑身湿漉漉的。罗普勋爵留在黎明踏浪号上。他希望再也不要见到岛屿。他们在岛上的时候,海浪声一直不绝于耳。

有两个人被留下来看守小船,凯斯宾带着其他人往里面走,但是他们没走多远,因为时间已经晚了,马上就要天黑了,来不及继续探索。不过他们也没必要冒险走得太远。滩头有一处平地,上面没有路,也没有足迹,看不出有人居住的迹象。他们的脚下是茂盛而坚韧的草地,到处点缀着一种低矮的灌木,艾德蒙和露西觉得是欧石南。尤斯塔斯对植物学颇有些了解,他说这不是欧石南,也许他说对了,不过这种灌木和欧石南很相似。

他们走到离海岸一箭之遥的地方,德里宁说:“看!那是什么?”大家都停住了脚步。

“是大树吗?”凯斯宾说。

“我觉得是塔。”尤斯塔斯说。

“也可能是巨人。”艾德蒙低声说。

“要知道是什么就得进去看看。”雷佩契普说着就拔出了剑,气势汹汹地走在大伙前面。

“我觉得是个废墟。”他们走得更近时,露西说。目前为止她是猜得最接近的一个了。他们看到了一个宽阔的长方形空间,地上铺着光滑的石头,周围是灰色的柱子,但没有屋顶。一张长长的桌子从一端延伸到了另一端,上面铺着一块深红色的桌布,几乎垂到了石板地面上。桌子两边放着许多把石椅,雕刻得精致华美,铺着丝质的坐垫。餐桌上摆放着一桌从未见过的美味佳肴,即使是至尊王彼得在凯尔帕拉维尔执政时也没出现过这样的宴席。有火鸡、鹅和孔雀,有野猪头和鹿肉。有各种各样的馅饼,有的形状像满帆的船,有的像龙,有的像大象。有冰布丁,有颜色鲜艳的龙虾,有亮闪闪的三文鱼,有坚果、葡萄、菠萝、桃子、石榴、甜瓜和西红柿。还有金酒壶、银酒壶和精巧的玻璃酒杯。果实和美酒的香味就像快乐的祝福一样向他们迎面扑来。

“哇!”露西说。

他们越走越近,大家都安静地不出声。

“可是客人在哪儿呢?”尤斯塔斯问道。

“先生,我们倒是愿意当客人。”莱斯说。

“看!”艾德蒙厉声喊道。他们正站在柱子中间的石板地面上。大家都看向艾德蒙指的地方。椅子上好像有东西。在桌子的一端和旁边的两个座位上有什么东西,好像有三个呢。

“那些是什么?”露西轻声问道,“看起来像三只海狸坐在那儿。”

“也可能是一个大鸟巢。”艾德蒙说。

“我看更像一个干草堆。”凯斯宾说。

雷佩契普跑上前,跳到椅子上,又从那里跳到桌子上,沿着桌面继续往前跑,像个舞者一样敏捷地在镶着宝石的杯子、堆得像塔一般高的水果和象牙盐瓶之间穿行。他径直跑到那团神秘的灰色物体前,看一看,摸一摸,接着叫道:“我看这些东西不会打架。”

这时,大家都走近一看,发现那三把椅子上坐着三个人。只有凑近了仔细看,才能认出他们来。他们的头发是灰色的,一直盖过眼睛,差不多把脸都遮住了。他们的胡子延伸到桌子上,四处攀爬,像荆棘似的缠绕着餐盘和酒杯,最后一大团毛发缠在一起,从桌子边缘往下拖到了地面。他们的头发一直挂到了椅背上,把他们整个都藏起来了。事实上,这三个人全身都布满了毛发。

“死了吗?”凯斯宾说。

“陛下,我觉得没死。”雷佩契普用两只爪子撩开乱糟糟的头发,举起他们其中一个人的一只手,“这只手是温热的,他的脉搏还在跳。”

“这只也是,还有这只。”德里宁说。

“哎呀,他们只是睡着了。”尤斯塔斯说。

“不过,睡了很长时间,”艾德蒙说,“才让头发都长成了这样。”

“他们这样睡觉想必是中了魔法,”露西说,“我们一走上这个岛,我就觉得这里充满了魔法。哦!你们觉不觉得我们到这里就是来打破魔咒的?”

“我们可以试试。”凯斯宾说,一面摇醒那三个睡着的人中离他最近的一个。一时间,大家都以为他就要成功了,因为那人深吸了一口气,嘟囔了一句:“我再也不往东走了。划船回纳尼亚去。”但是他立刻又陷入了更深的沉睡当中:他沉重的脑袋冲着桌子垂下来,无论怎么叫都叫不醒了。第二个人的情况也差不多。“我们不是注定要过动物一样的生活的。趁着还有机会去东方吧,到太阳后面的地方去。”说完他也不省人事了。第三个人只说了一句:“请给我芥末。”立马又酣睡过去。

“唉?划船回纳尼亚?”德里宁说。

“是啊,”凯斯宾说,“德里宁,你说得对。我想我们这次远寻要结束了。让我们来看看他们的戒指。对,这些就是他们的图章。这是雷维廉勋爵,这是阿尔格兹勋爵,这是马夫拉蒙勋爵。”

“但是我们叫不醒他们,”露西说,“我们该怎么办?”

“请陛下宽恕,”莱斯说,“但是为什么不一边讨论一边用餐呢?这样美味的晚餐可不是每天都有。”

“千万不能吃!”凯斯宾说。

“对,没错,”几个水手说,“这里到处都是魔法。我们还是尽快回船上比较好。”

“没错,”雷佩契普说,“这三位勋爵就是因为吃了这些食物才沉睡了七年之久。”

“为了保命,我还是不去碰这些食物了。”德里宁说。

“天马上就要黑了。”莱斯说。

“回船上吧,回船上吧。”一些人嘀咕道。

“我真心觉得,”艾德蒙说,“他们说得对。我们可以明天再决定拿这三个沉睡的人怎么办。我们不敢吃这些东西,在这里过夜没有意义。这里充满了魔法和危险的气味。”

“我完全赞同艾德蒙国王的意见,”雷佩契普说,“这是从船上全员的角度出发。但是就我自己来说,我要坐在这张桌子上直到太阳升起。”

“到底为什么?”尤斯塔斯说。

“因为,”老鼠说,“这是一次非常伟大的冒险,对我来说。要是我因为害怕留下一个未解的谜,就这样回到纳尼亚,这个问题可比面临危险要严重得多。”

“雷佩,我和你一起吧。”艾德蒙说。

“我也留下。”凯斯宾说。

“还有我。”露西也说道。接着尤斯塔斯也自告奋勇留了下来。对于他来说,这是非常勇敢的举动。因为在他登上黎明踏浪号之前,他从来没有读到过这样的事,甚至都没有听说过,所以他的处境比其他人更难了。

“我恳求陛下……”德里宁刚开口,就被凯斯宾打断了。“不,我的勋爵,”凯斯宾说,“你应该回到船上,我们五个人今天一直闲着,但是你已经劳累了一整天。”他们争论了许久,但是最后还是凯斯宾说了算。暮色渐浓,船员们向岸边行进,五个留下来的人中,除了雷佩契普,其他人都觉得胃里冷冰冰的。

他们花了好长时间在这张危险的桌子上挑座位。可能每个人都是出于同一个原因,不过没人说出来。因为这实在是个令人讨厌的选择。没有人能忍受一整夜都坐在那三个长毛怪旁边,就算他们没有死,照常理来说,也不是活的。另一方面,要是远远地坐在桌子的另一头,随着夜色越来越深,就越来越看不见他们,没法知道他们是不是有动静,也许在半夜两点钟就一点儿也看不见他们了。不,不该想这样的事。于是他们绕着桌子走了一圈又一圈,说着:“这儿怎么样?”或者说:“要不坐远一点儿。”或者“为什么不坐在这一边?”到最后,他们终于决定坐在中间,但是离那三个睡着的人比那头更近一些。差不多十点钟了,天几乎已经黑了。那些陌生的新星座在东方的天空中发光。如果这些星座是在纳尼亚的天空看到过的豹子、船或者其他老朋友,露西倒会更加喜欢。

他们把自己裹在披风里,静静地坐着等待。一开始他们还试着说说话,但是聊不起来。于是他们就只是干坐着。他们的耳边一直是海浪拍打沙滩的声音。

过了几个小时,感觉就像过了几个世纪,他们都知道自己刚才在打瞌睡,但是又猛地都醒了过来。星星的位置和他们之前看到的完全不同。天空一片漆黑,只有东方有着一点儿朦胧的灰色。他们很渴,浑身冰冷又僵硬。但是没有人说话,因为这会儿终于有事情发生了。

他们前面的柱子外边有一处小山的斜坡。这时山坡上开了一扇门,门口透出了亮光,一个人走了出来,门在他身后又关上了。那人拿着一盏灯,这盏灯是他们唯一能看清楚的东西。那个人慢慢地越走越近,最后站在了他们对面。这会儿,他们看到那人是一个高挑的女孩,穿着一件蓝色的长袍,露着手臂。她没戴帽子,黄发披在背后。他们看着她,觉得生平第一次知道了什么是真正的美女。

她手里拿着的那盏灯原来是一支插在银烛台上的长长的蜡烛,她把它放在了桌子上。如果夜里早些时候刮过海风的话,这会儿也肯定已经停了,因为蜡烛的火焰是笔直的,就像点在一个紧闭门窗、拉着窗帘的房间里似的。桌子上的金银器皿被烛火照得闪闪发光。

露西发现桌子上放着一样东西,之前她一直没注意到。那是一把石刀,锋利如钢,看起来古老却又杀气腾腾。

直到这会儿也没有人开口说话。雷佩契普先站了起来,凯斯宾也跟着他站了起来,接着其他人都站了起来,因为他们觉得她是位高贵的女士。

“旅人们,你们远道而来,到这阿斯兰的餐桌前,”那女孩说,“为什么不吃不喝呢?”

“小姐,”凯斯宾说,“我们不敢吃这些食物,因为我们觉得我们的朋友就是吃了这些食物才中了魔法,长眠不醒的。”

“他们根本没有尝过这些食物。”她说。

“请你告诉我们,”露西说,“他们怎么了?”

“七年前,”那女孩说,“他们乘船来到这里,船帆破破烂烂的,船骨也快要散架了。船上还有几个水手。他们来到这张桌子前,有个人说:‘这是个好地方,我们收起帆,再也不用划桨,坐在这里安度以后的日子吧!’第二个人说:‘不,我们重新上船吧,去纳尼亚,到西边去,也许米拉兹已经死了。’第三个人貌似非常专横,跳起来说:‘不,苍天在上,我们是男人,是台尔马人,我们不是畜生。我们应该干什么呢?我们只能不断地探险。反正我们也活不久了。我们还是用剩下的时间去太阳后面的无人之境一探究竟吧。’说着他们就争吵起来,他拿起桌子上的石刀,一副要和同伴们大干一架的样子。但是他不应该碰这把刀。他的手一握住刀柄,他们三个人就全都昏睡了过去。只有解除了魔法,他们才能醒过来。”

“这把石刀是用来干吗的?”尤斯塔斯问道。

“你们都不知道吗?”那女孩说。

“我……我觉得,”露西说,“我之前见过这样一把刀。很久以前,白女巫在石桌上杀死阿斯兰用的刀就长这样。”

“就是这把,”女孩说,“这把刀被带到这里,永远保存起来作为纪念。”

刚才这一会儿,艾德蒙看上去越来越局促不安。这时,他开口说:“听着,我希望我不是一个胆小鬼——要是吃了这些食物,我是说——我不是有意冒犯。但是我们在这一路上经历了很多奇怪的冒险,有时候事情不像表面上看起来那么简单。当我看着你的脸时,我忍不住会相信你说的一切。但是这样的事情往往会在碰到女巫的时候发生。我们怎么才能知道你是我们的朋友呢?”

“你没法知道,”那女孩说,“信不信由你。”

过了一会儿,雷佩契普小声说道:“陛下,麻烦您帮我从那个酒壶里倒一杯酒,那个壶太大了,我拿不起来。我要为这位小姐祝酒。”

凯斯宾照他说的做了,于是小老鼠就站在桌子上,用小爪子举起金杯,说:“小姐,为你干杯。”接着他就吃起了冷孔雀肉,不一会儿,大家都跟着一起开怀大吃。大家都饿坏了。即使这些食物不适合大早上吃,可算作一顿宵夜却是棒极了。

“为什么这叫阿斯兰的餐桌?”不一会儿露西问道。

“这是阿斯兰吩咐摆在这里的,”姑娘说,“是为了那些远道而来的人准备的。有人管这个岛叫世界尽头,因为即使你还可以走得更远,但这里就是尽头的起点。”

“但是这些食物是怎么保鲜的呢?”尤斯塔斯提了一个实际的问题。

“每天都会被吃掉,然后再另做一桌菜,”女孩说,“之后你就知道了。”

“那我们该拿这几个沉睡的人怎么办?”凯斯宾问道,“在这几位朋友生活的世界里(说到这里,他向尤斯塔斯和佩文西兄妹点了点头),有一个故事说到,一位王子或国王来到一座城堡,那里所有的人都昏睡不醒。在那个故事里,只有他亲吻了公主,才能解除魔咒。”

“但在这儿,”女孩说,“情况是不一样的。在这里,只有解除了魔咒,才能亲吻公主。”

“那么,”凯斯宾说,“以阿斯兰的名义,告诉我怎么立刻开始做这件事情。”

“我父亲会教你的。”女孩说。

“你父亲!”每个人都说,“他是谁?他在哪里?”

“看。”女孩说着,转过身来,指着山坡上的门。他们现在可以看得清楚一些了,因为他们讲话的时候,星星已经变得黯淡了,东方灰色的天空被白光撕开了巨大的口子。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思曲靖市东鼎雍景湾(沿江路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐