英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·黎明踏浪号 >  第7篇

双语·黎明踏浪号 第七章 尤斯塔斯脱离险境

所属教程:译林版·黎明踏浪号

浏览:

2022年04月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER SEVEN:

HOW THE ADVENTURE ENDED

“LOOK at what?” said Edmund.

“Look at the device on the gold,” said Caspian.

“A little hammer with a diamond above it like a star,” said Drinian.“Why, I’ve seen that before.”

“Seen it!” said Caspian. “Why, of course you have. It is the sign of a great Narnian house. This is the Lord Octesian’s arm-ring.”

“Villain,” said Reepicheep to the dragon, “have you devoured a Narnian lord?” But the dragon shook his head violently.

“Or perhaps,” said Lucy, “this is the Lord Octesian, turned into a dragon—under an enchantment, you know.”

“It needn’t be either,” said Edmund. “All dragons collect gold. But I think it’s a safe guess that Octesian got no further than this island.”

“Are you the Lord Octesian?” said Lucy to the dragon, and then, when it sadly shook its head, “Are you someone enchanted—someone human, I mean?”

It nodded violently.

And then someone said—people disputed afterwards whether Lucy or Edmund said it first—“You’re not—not Eustace by any chance?”

And Eustace nodded his terrible dragon head and thumped his tail in the sea and everyone skipped back(some of the sailors with ejaculations I will not put down in writing)to avoid the enormous and boiling tears which flowed from his eyes.

Lucy tried hard to console him and even screwed up her courage to kiss the scaly face, and nearly everyone said “Hard luck” and several assured Eustace that they would all stand by him and many said there was sure to be some way of disenchanting him and they’d have him as right as rain in a day or two. And of course they were all very anxious to hear his story, but he couldn’t speak. More than once in the days that followed he attempted to write it for them on the sand. But this never succeeded. In the first place Eustace(never having read the right books)had no idea how to tell a story straight. And for another thing, the muscles and nerves of the dragon-claws that he had to use had never learned to write and were not built for writing anyway. As a result he never got nearly to the end before the tide came in and washed away all the writing except the bits he had already trodden on or accidentally swished out with his tail. And all that anyone had seen would be something like this—the dots are for the bits he had smudged out—

I WNET TO SLEE... RGOS AGRONS I MEAN DRANGONS CAVE CAUSE IT WAS DEAD AND AINING SO HAR... WOKE UP AND COU... GET OFFF MI ARM OH BOTHER …

It was, however, clear to everyone that Eustace’s character had been rather improved by becoming a dragon. He was anxious to help. He flew over the whole island and found that it was all mountainous and inhabited only by wild goats and droves of wild swine. Of these he brought back many carcasses as provisions for the ship. He was a very humane killer too, for he could dispatch a beast with one blow of his tail so that it didn’t know(and presumably still doesn’t know)it had been killed. He ate a few himself, of course, but always alone, for now that he was a dragon he liked his food raw but he could never bear to let others see him at his messy meals. And one day, flying slowly and wearily but in great triumph, he bore back to camp a great tall pine tree which he had torn up by the roots in a distant valley and which could be made into a capital mast. And in the evening if it turned chilly, as it sometimes did after the heavy rains, he was a comfort to everyone, for the whole party would come and sit with their backs against his hot sides and get well warmed and dried; and one puff of his fiery breath would light the most obstinate fire. Sometimes he would take a select party for a fly on his back, so that they could see wheeling below them the green slopes, the rocky heights, the narrow pitlike valleys and far out over the sea to the eastward a spot of darker blue on the blue horizon which might be land.

The pleasure(quite new to him)of being liked and, still more, of liking other people, was what kept Eustace from despair. For it was very dreary being a dragon. He shuddered whenever he caught sight of his own reflection as he flew over a mountain lake. He hated the huge bat-like wings, the saw-edged ridge on his back, and the cruel, curved claws. He was almost afraid to be alone with himself and yet he was ashamed to be with the others. On the evenings when he was not being used as a hot-water bottle he would slink away from the camp and lie curled up like a snake between the wood and the water. On such occasions, greatly to his surprise, Reepicheep was his most constant comforter. The noble Mouse would creep away from the merry circle at the camp fire and sit down by the dragon’s head, well to the windward to be out of the way of his smoky breath. There he would explain that what had happened to Eustace was a striking illustration of the turn of Fortune’s wheel, and that if he had Eustace at his own house in Narnia(it was really a hole not a house and the dragon’s head, let alone his body, would not have fitted in)he could show him more than a hundred examples of emperors, kings, dukes, knights, poets, lovers, astronomers, philosophers, and magicians, who had fallen from prosperity into the most distressing circumstances, and of whom many had recovered and lived happily ever afterwards. It did not, perhaps, seem so very comforting at the time, but it was kindly meant and Eustace never forgot it.

But of course what hung over everyone like a cloud was the problem of what to do with their dragon when they were ready to sail. They tried not to talk of it when he was there, but he couldn’t help overhearing things like, “Would he fit all along one side of the deck? And we’d have to shift all the stores to the other side down below so as to balance,” or, “Would towing him be any good?” or “Would he be able to keep up by flying?” and(most often of all), “But how are we to feed him?” And poor Eustace realized more and more that since the first day he came on board he had been an unmitigated nuisance and that he was now a greater nuisance still. And this ate into his mind, just as that bracelet ate into his foreleg. He knew that it only made it worse to tear at it with his great teeth, but he couldn’t help tearing now and then, especially on hot nights.

About six days after they had landed on Dragon Island, Edmund happened to wake up very early one morning. It was just getting grey so that you could see the tree-trunks if they were between you and the bay but not in the other direction. As he woke he thought he heard something moving, so he raised himself on one elbow and looked about him: and presently he thought he saw a dark figure moving on the seaward side of the wood. The idea that at once occurred to his mind was, “Are we so sure there are no natives on this island after all?” Then he thought it was Caspian—it was about the right size—but he knew that Caspian had been sleeping next to him and could see that he hadn’t moved. Edmund made sure that his sword was in its place and then rose to investigate.

He came down softly to the edge of the wood and the dark figure was still there. He saw now that it was too small for Caspian and too big for Lucy. It did not run away. Edmund drew his sword and was about to challenge the stranger when the stranger said in a low voice, “Is that you, Edmund?”

“Yes. Who are you?” said he.

“Don’t you know me?” said the other. “It’s me—Eustace.”

“By jove,” said Edmund, “so it is. My dear chap—”

“Hush,” said Eustace and lurched as if he were going to fall.

“Hello!” said Edmund, steadying him. “What’s up? Are you ill?”

Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting; but at last he said, “It’s been ghastly. You don’t know... but it’s all right now. Could we go and talk somewhere? I don’t want to meet the others just yet.”

“Yes, rather, anywhere you like,” said Edmund. “We can go and sit on the rocks over there. I say, I am glad to see you—er—looking yourself again. You must have had a pretty beastly time.”

They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon.

“I won’t tell you how I became a—a dragon till I can tell the others and get it all over,” said Eustace. “By the way, I didn’t even know it was a dragon till I heard you all using the word when I turned up here the other morning. I want to tell you how I stopped being one.”

“Fire ahead,” said Edmund.

“Well, last night I was more miserable than ever. And that beastly arm-ring was hurting like anything—”

“Is that all right now?”

Eustace laughed—a different laugh from any Edmund had heard him give before—and slipped the bracelet easily off his arm. “There it is,” he said, “and anyone who likes can have it as far as I’m concerned. Well, as I say, I was lying awake and wondering what on earth would become of me. And then—but, mind you, it may have been all a dream. I don’t know.”

“Go on,” said Edmund, with considerable patience.

“Well, anyway, I looked up and saw the very last thing I expected: a huge lion coming slowly towards me. And one queer thing was that there was no moon last night, but there was moonlight where the lion was. So it came nearer and nearer. I was terribly afraid of it. You may think that, being a dragon, I could have knocked any lion out easily enough. But it wasn’t that kind of fear. I wasn’t afraid of it eating me, I was just afraid of it —if you can understand. Well, it came close up to me and looked straight into my eyes. And I shut my eyes tight. But that wasn’t any good because it told me to follow it.”

“You mean it spoke?”

“I don’t know. Now that you mention it, I don’t think it did. But it told me all the same. And I knew I’d have to do what it told me, so I got up and followed it. And it led me a long way into the mountains. And there was always this moonlight over and round the lion wherever we went. So at last we came to the top of a mountain I’d never seen before and on the top of this mountain there was a garden—trees and fruit and everything. In the middle of it there was a well.

“I knew it was a well because you could see the water bubbling up from the bottom of it: but it was a lot bigger than most wells—like a very big, round bath with marble steps going down into it. The water was as clear as anything and I thought if I could get in there and bathe it would ease the pain in my leg. But the lion told me I must undress first. Mind you, I don’t know if he said any words out loud or not.

“I was just going to say that I couldn’t undress because I hadn’t any clothes on when I suddenly thought that dragons are snaky sort of things and snakes can cast their skins. Oh, of course, thought I, that’s what the lion means. So I started scratching myself and my scales began coming off all over the place. And then I scratched a little deeper and, instead of just scales coming off here and there, my whole skin started peeling off beautifully, like it does after an illness, or as if I was a banana. In a minute or two I just stepped out of it. I could see it lying there beside me, looking rather nasty. It was a most lovely feeling. So I started to go down into the well for my bathe.

“But just as I was going to put my feet into the water I looked down and saw that they were all hard and rough and wrinkled and scaly just as they had been before. Oh, that’s all right, said I, it only means I had another smaller suit on underneath the first one, and I’ll have to get out of it too. So 1 scratched and tore again and this underskin peeled off beautifully and out I stepped and left it lying beside the other one and went down to the well for my bathe.

“Well, exactly the same thing happened again. And I thought to myself, oh dear, how ever many skins have I got to take off? For I was longing to bathe my leg. So I scratched away for the third time and got off a third skin, just like the two others, and stepped out of it. But as soon as I looked at myself in the water I knew it had been no good.

“Then the lion said—but I don’t know if it spoke—‘You will have to let me undress you.’ I was afraid of his claws, I can tell you, but I was pretty nearly desperate now. So I just lay flat down on my back to let him do it.

“The very first tear he made was so deep that I thought it had gone right into my heart. And when he began pulling the skin off, it hurt worse than anything I’ve ever felt. The only thing that made me able to bear it was just the pleasure of feeling the stuff peel off. You know—if you’ve ever picked the scab of a sore place. It hurts like billy-oh but it is such fun to see it coming away.”

“I know exactly what you mean,” said Edmund.

“Well, he peeled the beastly stuff right off—just as I thought I’d done it myself the other three times, only they hadn’t hurt—and there it was lying on the grass: only ever so much thicker, and darker, and more knobbly-looking than the others had been. And there was I as smooth and soft as a peeled switch and smaller than I had been. Then he caught hold of me—I didn’t like that much for I was very tender underneath now that I’d no skin on—and threw me into the water. It smarted like anything but only for a moment. After that it became perfectly delicious and as soon as I started swimming and splashing I found that all the pain had gone from my arm. And then I saw why. I’d turned into a boy again. You’d think me simply phoney if I told you how I felt about my own arms. I know they’ve no muscle and are pretty mouldy compared with Caspian’s, but I was so glad to see them.

“After a bit the lion took me out and dressed me—”

“Dressed you. With his paws?”

“Well, I don’t exactly remember that bit. But he did somehow or other: in new clothes—the same I’ve got on now, as a matter of fact. And then suddenly I was back here. Which is what makes me think it must have been a dream.”

“No. It wasn’t a dream,” said Edmund.

“Why not?”

“Well, there are the clothes, for one thing. And you have been—well, un-dragoned, for another.”

“What do you think it was, then?” asked Eustace.

“I think you’ve seen Aslan,” said Edmund.

“Aslan!” said Eustace. “I’ve heard that name mentioned several times since we joined the Dawn Treader. And I felt—I don’t know what—I hated it. But I was hating everything then. And by the way, I’d like to apologize. I’m afraid I’ve been pretty beastly.”

“That’s all right,” said Edmund. “Between ourselves, you haven’t been as bad as I was on my first trip to Narnia. You were only an ass, but I was a traitor.”

“Well, don’t tell me about it, then,” said Eustace. “But who is Aslan? Do you know him?”

“Well—he knows me,” said Edmund. “He is the great Lion, the son of the Emperor-beyond-the-Sea, who saved me and saved Narnia. We’ve all seen him. Lucy sees him most often. And it may be Aslan’s country we are sailing to.”

Neither said anything for a while. The last bright star had vanished and though they could not see the sunrise because of the mountains on their right, they knew it was going on because the sky above them and the bay before them turned the colour of roses. Then some bird of the parrot kind screamed in the wood behind them, they heard movements among the trees, and finally a blast on Caspian’s horn. The camp was astir.

Great was the rejoicing when Edmund and the restored Eustace walked into the breakfast circle round the camp fire. And now of course everyone heard the earlier part of his story. People wondered whether the other dragon had killed the Lord Octesian several years ago or whether Octesian himself had been the old dragon. The jewels with which Eustace had crammed his pockets in the cave had disappeared along with the clothes he had then been wearing: but no one, least of all Eustace himself, felt any desire to go back to that valley for more treasure.

In a few days now the Dawn Treader, remasted, repainted, and well stored, was ready to sail. Before they embarked Caspian caused to be cut on a smooth cliff facing the bay the words:

DRAGON ISLAND

DISCOVERED BY CASPIAN X, KING OF NARNIA, ETC.

IN THE FOURTH

YEAR OF HIS REIGN.

HERE, AS WE SUPPOSE, THE LORD OCTESIAN

HAD HIS DEATH

It would be nice, and fairly nearly true, to say that “from that time forth Eustace was a different boy”. To be strictly accurate, he began to be a different boy. He had relapses. There were still many days when he could be very tiresome. But most of those I shall not notice. The cure had begun.

The Lord Octesian’s arm ring had a curious fate. Eustace did not want it and offered it to Caspian and Caspian offered it to Lucy. She did not care about having it. “Very well, then, catch as catch can,” said Caspian and flung it up in the air. This was when they were all standing looking at the inscription. Up went the ring, flashing in the sunlight, and caught, and hung, as neatly as a well-thrown quoit, on a little projection on the rock. No one could climb up to get it from below and no one could climb down to get it from above. And there, for all I know, it is hanging still and may hang till that world ends.

第七章 尤斯塔斯脱离险境

“看什么?”艾德蒙问。

“看那金子上的图案。”凯斯宾说。

“一把锤子,上面有一颗星状的钻石,”德里宁说,“哎呀,我之前看到过。”

“看到过!”凯斯宾说,“哎呀,你当然看到过,这是纳尼亚一个大家族的标志。这是奥克特西安勋爵的臂环。”

“你这坏蛋,”雷佩契普对龙说,“你吃了一个纳尼亚的勋爵?”然而,龙使劲地摇摇头。

“或许,”露西说,“它就是奥克特西安勋爵——只不过被施了魔法变成了龙。”

“那倒也未必,”艾德蒙说,“龙都爱收藏金子。不过我觉得,奥克特西安很可能就在这座岛上。”

“你是奥克特西安勋爵吗?”露西问龙。它悲伤地摇了摇头。露西又问:“那你是被施了魔法吗——我的意思是,你是一个人吗?”

它一个劲儿地猛点头。

接着又有人问——事后大家还争论到底是露西先说的还是艾德蒙先说的——“你不……不会是尤斯塔斯吧?”

尤斯塔斯直点那颗可怕的龙头,尾巴重重地击打着海面。大家都纷纷后退(还有些水手破口大骂,我就不写下来了),躲避他眼里流下来的巨大而滚烫的泪水。

露西努力安慰他,甚至鼓起勇气亲吻他长满鳞片的脸。几乎所有人都说“真倒霉”。有几个人跟尤斯塔斯保证,他们会支持他。还有很多人说,肯定有什么办法能帮他解开魔法,不消几天就会好的。当然,他们都等不及要听他的故事了,但是他没法说话。接下来的几天,尤斯塔斯好多次想在沙滩上给他们写下自己的经历。可惜,他一次都没有成功过。一开始,尤斯塔斯不知道该怎么直接讲故事,因为他从来没看过对的书。其次,龙爪上的肌肉和神经从来没学过写字,再说龙爪本来就不是用来写字的。结果,他还没来得及写完,潮水就来了,冲走了他写下的字,只留下他踩过或是尾巴不经意抽在地上的痕迹。人们看到的就是下面这个样子——小点代表被他抹掉的字:

我……我是说龙洞因为它……死了,雨很……醒来,能……从手臂摘下,哎呀烦死了……

不过,大家心里都明白,尤斯塔斯变成龙之后性格反倒好多了。他总想帮大家的忙。他飞遍整座岛,发现到处是山,只有野山羊和成群的野猪栖居在这里。他带回了许多死羊和死猪,给船上供应食物。他还是一个非常人道的杀手,因为他只要一甩尾巴就能杀死一只猎物,所以那些猎物还没反应过来就已经死了(可能到现在都还不知道自己已经死了)。当然,他自己也吃掉一些猎物,但总是独自一个人吃。因为他现在是一条龙,喜欢吃生肉,但是他没法忍受别人看到他吃得一片狼藉的样子。有一天,他回来的时候飞得又慢又累,但是扬扬得意,原来他在一个遥远的山谷里连根拔起了一棵很高的松树,把它带回了营地,可以用来做船的主桅。有时下过雨后,夜晚会变得寒冷,他就成了大家的暖炉,大家都会过来背靠在他暖和的身侧,身子就被烘得又干又暖。他一喷气,就能燃起最厉害的火焰。有时,他还会让一些人坐在他背上,带着他们去看翠绿的山坡、岩石山岭、坑状的狭窄山谷在他们下面旋转,还能看见远处东方地平线上的一个深蓝色斑点,那可能是块陆地。

被别人喜爱(这对他来说是很新鲜的事)和喜爱别人所带来的愉悦让尤斯塔斯不再绝望。因为做一条龙实在是太令人郁闷了。他每次从山间的湖泊飞过,都会被水里自己的倒影吓一跳。他讨厌自己巨大的蝙蝠似的翅膀、锯齿状的背脊,还有那尖锐弯曲的爪子。他甚至有点儿害怕一个人待着,但是和别人待在一起他又觉得难为情。晚上,要是不用当别人的热水袋,他就会偷偷从营地溜走,在树林和海之间找块地方像蛇一样蜷曲起来躺下。这种时候,雷佩契普经常安慰他,这让他感到非常意外。围坐在篝火旁的人群气氛愉快,这只高尚的老鼠会从那里悄悄离开,在龙头旁边坐下,看准风向,避开龙呼吸时鼻子里冒的烟。他告诉尤斯塔斯,发生在他身上的事情是命运无常,要是尤斯塔斯到他纳尼亚的房子里(那其实不是一个房子,而是一个洞,连一颗龙头都放不下,更别说龙的身体了),他就可以给他看很多君主、国王、公爵、骑士、诗人、情人、天文学家、哲学家和魔法师的例子,他们也曾从成功跌入窘境,其中很多人后来都重新站了起来,从此幸福地生活。也许,这些话在当时并不能让人感到欣慰,但都是出于好意,尤斯塔斯永远不会忘记。

当然,有一个问题一直像一片阴云笼罩在大家心上:他们要出航的时候,这条龙该怎么办?他在的时候,他们都尽量不说这事,但是他总是能不经意地听到一些话,比如:“他塞得进甲板的一侧吗?我们得把所有的存货放在另一侧的甲板下面,好让船保持平衡。”或者,“拖着他走可以吗?”又或者,“他能一直飞下去吗?”还有(这是最常听见的),“我们该怎么喂他呢?”可怜的尤斯塔斯越来越明白,自从他第一天上船,他就是一个十足的麻烦,现在他变成了一个更大的麻烦。这想法深入了他的头脑,就像那手镯嵌入了他的前腿。他知道,用自己尖利的牙齿去撕扯只会把情况变得更糟,但是他有时会忍不住这样做,尤其是在炎热的夜晚。

大约是他们在龙岛上岸后的第六天清晨,艾德蒙正好醒得早。天空慢慢显出了灰色,所以看得见身边和海滩之间的树干,不过别的方向看不见。他醒来的时候觉得自己好像听到了有什么东西在动,于是就用胳膊肘把自己支撑起来看看周围。不一会儿,他好像看见一个黑色的人影正在树林靠海的那边走动。他脑海中一下子就闪出一个念头:“我们真的能确定这个岛上没有当地人吗?”接着他又想那个人可能是凯斯宾——他的个头和凯斯宾差不多——但是他知道凯斯宾一直睡在他旁边,而且可以看出没有动过。他确认了一下,自己的剑还在,于是就起来一探究竟。

他轻轻地走到树林边,那个黑色的人影还在那里。他这下看清楚了这个人的个头,比凯斯宾小,又比露西大。他没有跑走。艾德蒙拔出自己的剑,正准备和他大打出手,却听见那陌生人轻声说道:“艾德蒙,是你吗?”

“是我。你是谁?”他说。

“你不认识我了?”那人说,“是我,尤斯塔斯啊。”

“天哪,”艾德蒙说,“还真是。我亲爱的伙计……”

“嘘。”尤斯塔斯说着还蹒跚了一下,似乎快要摔倒了。

“喂!”艾德蒙扶住他说道,“你怎么了?你生病了吗?”

尤斯塔斯沉默了好久,艾德蒙以为他晕过去了。但是他终于开口说道:“太可怕了。你不知道……不过现在都好了。我们能去哪里说说话吗?我现在还不想看见其他人。”

“当然了,你想去哪里都可以,”艾德蒙说,“我们可以到那边的石头上坐坐。啊呀,我见到你……呃……原来的你,真是太高兴了。你一定受苦了。”

他们走过去,坐在石头上向海湾对面望去,天色越来越亮,星星也消失了,只留下一颗低近地平线的星星独自闪烁在天空中。

“等到我能告诉其他人了,这一切都过去了,我再告诉你我是怎么变成一……一条龙的,”尤斯塔斯说,“顺便告诉你,直到那天早晨我出现在这里,你们都说‘龙’这个词,我才知道这是一条龙。我想告诉你我是怎么变回来的。”

“你说吧。”艾德蒙说。

“嗯,昨天,我度过了最痛苦的一晚,那可恶的臂环把我折磨死了……”

“现在好了吗?”

尤斯塔斯笑了,艾德蒙从没听到过尤斯塔斯这样笑。尤斯塔斯轻而易举地把手镯从手臂上褪了下来。“看,在这儿,”他说,“就我来说,要是有谁喜欢就拿去吧。对了,就像我说的,我当时正醒着,躺在那儿想自己究竟会有什么样的下场,然后——不过我得先提醒你,这可能只是个梦,我不太确定。”

“继续说。”艾德蒙耐着性子说。

“啊呀,不管怎么样,我抬起头看见了我意想不到的东西:一只巨大的狮子朝我慢慢走过来。奇怪的是,昨晚明明没有月亮,那狮子站的地方却洒着月光。它走得越来越近,我害怕极了。你可能会觉得,作为一条龙,打败一头狮子简直轻而易举。但是我对它不是那种害怕,我不怕它吃掉我,我就是觉得很恐惧——不知道你能不能理解。总之,他就这么走近我,直视着我的眼睛。我紧闭双眼,但是没什么用,因为它让我跟着它。”

“你是说它说话了?”

“我不知道。既然你提到了,我觉得它应该没有说话。反正它就是告诉我了。我知道我必须照做,所以我就站起来跟着它走。它带我走了很远的路,到了深山里。不管这狮子走到哪里,它身边都笼罩着月光。最后我们到了一座我从来没见过的山顶,那座山顶上有一个花园——有树啊,水果啊,各种各样的东西应有尽有。花园的中间有一口井。

“我知道那是一口井,因为可以看见不断有水泡从底下冒上来。这口井比大多数的井都要大——就像一个很大的圆形浴盆,大理石的台阶延伸到里面。水清澈见底,我想要是能进去洗个澡,我腿上的疼痛应该能减轻不少。但是那头狮子告诉我必须先脱衣服。再提醒你一下,我不知道它有没有说话。

“我正准备说我没法脱衣服,因为我根本就没穿,却一下想到龙跟蛇很像,而蛇可以蜕皮。啊呀,我就想,狮子说的话肯定就是这个意思。于是我开始抓扯自己的皮肤,我的鳞片就开始往下掉,落得遍地都是。于是我就抓得更深一点儿,这下,不光我的鳞片开始往下掉,连我的整个皮肤都被剥掉了,就像大病初愈的时候一样,好像自己就是一只香蕉。不一会儿,我就从这张皮里面出来了。我看到它就在我脚边,看上去很恶心。那感觉真是太妙了。于是我就走到井里去洗澡。

“就在我准备把脚放进水里时,我往下看了一眼,发现自己的皮肤还是像刚才那样又硬又粗糙,还皱巴巴的,长满了鳞片。‘哎呀,没事,’我说,‘我只是在原来那件衣服里面还穿了一件小点儿的,这件我也得脱掉。’于是我又开始抓扯自己的皮肤,这层里面的皮也剥掉了,我走出来,把它放在刚刚那张皮的边上,然后下井去洗澡。

“唉,同样的事情又发生了。我暗自想:天哪,我到底要脱掉几层皮?因为我很想洗洗我的腿,所以我又开始抓扯,像前两次一样脱掉了第三层皮,然后走了出来。但是我一看水里自己的倒影,就知道事情还是不妙。

“于是那狮子就说——不过我不知道它有没有说话——‘你得让我帮你脱衣服。’我跟你说实话,我害怕它的爪子,但是我当时快要崩溃了,所以我就仰天平躺下来,让它帮我脱。

“它一开始就撕扯得很深,我觉得好像渗到心窝里去了。它开始把皮肤剥下来的时候,我疼得要死,我从来没这么痛过。但是我之所以能忍下来,是因为把皮剥掉的感觉真是太畅快了。要是你剥掉过伤口上的痂,就知道那是什么感觉了。痛得不行——但是看到它脱落,心里真有种说不出的高兴。”

“我知道那种感觉。”艾德蒙说。

“嗯,它马上就脱掉了我那该死的皮肤,放在了草地上。之前的三次我以为自己已经把外面的皮肤都脱掉了,只不过那三次都不痛。这次剥下来的皮肤厚了很多,颜色也更黑,上面的疙瘩也更加明显。而我本身却变得像剥了皮的枝条一样光滑而柔软,整个人也小了一圈。然后它抓住我把我扔进了水里,其实我不太喜欢它这么做,因为我没有皮肤了,脆弱得很。下水以后我疼痛难忍,但是只过了一小会儿,就变得舒服极了。我刚刚开始游泳和泼水就发现我的手臂一点儿也不疼了。很快我就知道了原因,我又变回一个人了。要是我告诉你我的手臂怎么样了,你一定会觉得我在骗人。我知道我的手臂上没有一点儿肌肉,和凯斯宾的比起来简直太弱了,但是看到它们,我高兴得不得了。

“过了一会儿,狮子把我带出来,给我穿好了衣服……”

“给你穿衣服?用它的爪子给你穿吗?”

“这个嘛,我倒记不清了。但是它不知怎地就做到了,给我穿上了新衣服——其实就是我身上的衣服。接着我突然就回到了这里,所以我觉得这一定是个梦。”

“不,那不是梦,”艾德蒙说。

“为什么不是?”

“首先,你确实穿着这身衣服。还有,你从……嗯,一条龙,变回了现在的样子。”

“那你觉得这是怎么回事?”尤斯塔斯问。

“我觉得你应该是看到了阿斯兰。”艾德蒙说。

“阿斯兰!”尤斯塔斯说,“自从我们上了黎明踏浪号,我已经几次听到人们提起这个名字了。而且不知道为什么,我觉得我很讨厌这个名字。不过我当时看什么都不顺眼。那个,我想道个歉。恐怕我之前一直都太差劲了。”

“没关系,”艾德蒙说,“跟你比起来,我第一次来纳尼亚的时候还要糟糕得多。你只是个笨蛋,我当时却是个叛徒。”

“好吧,那你还是不要跟我说这件事了,”尤斯塔斯说,“可是阿斯兰是谁?你认识他吗?”

“这个嘛——他认识我,”艾德蒙说,“他是伟大的狮王,是大海外面的帝王之子,他曾经救过我,救过纳尼亚。我们都看见过他。露西看到的次数最多。我们现在去往的地方可能就是阿斯兰的国度。”

两人沉默了一会儿。最后的那颗明星也不见了。由于右边的山脉挡着,他们看不见日出,但是他们知道太阳正在升上来,因为他们头顶的天空和面前的海湾都被染成了玫瑰色。他们后面的林子里传来鹦鹉之类的鸟儿的鸣叫,他们听到了树林中的骚动,最后凯斯宾的一声号角打破了清晨的宁静,营地里的人都起来活动了。

人们正围在篝火旁吃早餐,看见艾德蒙和变回原样的尤斯塔斯走来,都兴高采烈。当然,大家都听他说了前半段的故事,想着奥克特西安勋爵是不是在几年前就死在了另一条龙的口中,又或者,那条老龙是不是就是奥克特西安勋爵本人。尤斯塔斯当时在洞里把口袋塞满了珠宝,现在都随着他那时穿的衣服一起不见了。但是也没人想回到那个山谷里去拿些财宝,至少尤斯塔斯不想。

几天之后,黎明踏浪号就重新安上了桅杆,重新油漆了一遍,还装满了补给品,已经蓄势待发准备起航了。他们上船之前,凯斯宾让人在面对海湾的一处峭壁上刻下了这些话:

龙岛

由纳尼亚国王凯斯宾等人于其执政第四年发现。

根据推测

奥克特西安勋爵卒于此地。

现在说“从那时起尤斯塔斯变了个人”,可谓恰到好处,而且非常接近事实。要是严格准确一点儿说,那就是他从那时起开始变为一个不一样的人。他有时也会故态复萌,很多时候还是很讨人厌。其中的大部分,我就不多提了。总之,他开始慢慢变好了。

奥克特西安勋爵的臂环却一波三折。尤斯塔斯不想留着它,就送给了凯斯宾。凯斯宾又送给了露西。露西也不想要。“好吧,那就随它去吧。”凯斯宾说着就把它抛向了空中。当时他们正站着看壁上的铭文。那臂环被抛了上去,在阳光下闪闪发亮,接着,像个正中目标的铁环一样,径直套中了岩石上一个突出的小角,挂在了半空中。从下面爬上去摘不到它,从上面往下爬也摘不到它。就我所知,它现在还挂在那里,可能会永远这样挂着。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思赣州市蔚蓝半岛英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐