英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第59篇

双语·夜色温柔 第三篇 第十一章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Dick and Nicole were accustomed to go together to the barber, and have haircuts and shampoos in adjoining rooms. From Dick’s side Nicole could hear the snip of shears, the count of changes, the Voilàs and Pardons. The day after his return they went down to be shorn and washed in the perfumed breeze of the fans.

In front of the Carleton Hotel, its windows as stubbornly blank to the summer as so many cellar doors, a car passed them and Tommy Barban was in it. Nicole’s momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her. She wanted to be going where he was going. The hour with the hair-dresser seemed one of the wasteful intervals that composed her life, another little prison. The coiffeuse in her white uniform, faintly sweating lip-rouge and cologne reminded her of many nurses.

In the next room Dick dozed under an apron and a lather of soap. The mirror in front of Nicole reflected the passage between the men’s side and the women’s, and Nicole started up at the sight of Tommy entering and wheeling sharply into the men’s shop. She knew with a flush of joy that there was going to be some sort of showdown.

She heard fragments of its beginning.

“Hello, I want to see you.”

“…serious.”

“…serious.”

“…perfectly agreeable.”

In a minute Dick came into Nicole’s booth, his expression emerging annoyed from behind the towel of his hastily rinsed face.

“Your friend has worked himself up into a state. He wants to see us together, so I agreed to have it over with. Come along!”

“But my hair—it’s half cut.”

“Never mind—come along!”

Resentfully she had the staring coiffeuse remove the towels.

Feeling messy and unadorned she followed Dick from the hotel. Outside Tommy bent over her hand.

“We’ll go to the Café des Alliés,” said Dick.

“Wherever we can be alone,” Tommy agreed.

Under the arching trees, central in summer, Dick asked:“Will you take anything, Nicole?”

“A citron pressé.”

“For me a demi,” said Tommy.

“The Blackenwite with siphon,” said Dick.

“Il n’y a plus de Blackenwite. Nous n’avons que le Johnny Walkair.”

“?a va.”

She’s—not—wired for sound

but on the quiet

you ought to try it—

“Your wife does not love you,” said Tommy suddenly. “She loves me.”

The two men regarded each other with a curious impotence of expression. There can be little communication between men in that position, for their relation is indirect, and consists of how much each of them has possessed or will possess of the woman in question, so that their emotions pass through her divided self as through a bad telephone connection.

“Wait a minute,” Dick said. “Donnez moi du gin et du siphon.”

“Bien, Monsieur.”

“All right, go on, Tommy.”

“It’s very plain to me that your marriage to Nicole has run its course. She is through. I’ve waited five years for that to be so.”

“What does Nicole say?”

They both looked at her.

“I’ve gotten very fond of Tommy, Dick.”

He nodded.

“You don’t care for me any more,” she continued. “It’s all just habit. Things were never the same after Rosemary.”

Unattracted to this angle, Tommy broke in sharply with:

“You don’t understand Nicole. You treat her always like a patient because she was once sick.”

They were suddenly interrupted by an insistent American, of sinister aspect, vending copies of The Herald and of The Times fresh from New York.

“Got everything here, buddies,” he announced. “Been here long?”

“Cessez cela! Allez ouste!” Tommy cried and then to Dick, “Now no woman would stand such—”

“Buddies,” interrupted the American again. “You think I’m wasting my time—but lots of others don’t.” He brought a gray clipping from his purse—and Dick recognized it as he saw it. It cartooned millions of Americans pouring from liners with bags of gold. “You think I’m not going to get part of that? Well, I am. I’m just over from Nice for the Tour de France.”

As Tommy got him off with a fierce “allez-vous-en,” Dick identified him as the man who had once hailed him in the rue des Saints Anges, five years before.

“When does the Tour de France get here?” he called after him.

“Any minute now, Buddy.”

He departed at last with a cheery wave and Tommy returned to Dick.

“Elle doit avoir plus avec moi qu’avec vous.”

“Speak English! What do you mean ‘doit avoir?’ ”

“‘Doit avoir?’ Would have more happiness with me.”

“You’d be new to each other. But Nicole and I have had much happiness together, Tommy.”

“L’amour de famille,” Tommy said, scoffing.

“If you and Nicole married won’t that be ‘l’amour de famille?’ ” The increasing commotion made him break off; presently it came to a serpentine head on the promenade and a group, presently a crowd, of people sprung from hidden siestas, lined the curbstone.

Boys sprinted past on bicycles, automobiles jammed with elaborate betasselled sportsmen slid up the street, high horns tooted to announce the approach of the race, and unsuspected cooks in undershirts appeared at restaurant doors as around a bend a procession came into sight. First was a lone cyclist in a red jersey, toiling intent and confident out of the westering sun, passing to the melody of a high chattering cheer. Then three together in a harlequinade of faded color, legs caked yellow with dust and sweat, faces expressionless, eyes heavy and endlessly tired.

Tommy faced Dick, saying:“I think Nicole wants a divorce—I suppose you’ll make no obstacles?”

A troupe of fifty more swarmed after the first bicycle racers, strung out over two hundred yards; a few were smiling and self-conscious, a few obviously exhausted, most of them indifferent and weary. A retinue of small boys passed, a few defiant stragglers, a light truck carried the dupes of accident and defeat. They were back at the table. Nicole wanted Dick to take the initiative, but he seemed content to sit with his face half-shaved matching her hair half-washed.

“Isn’t it true you’re not happy with me any more?” Nicole continued.“Without me you could get to your work again—you could work better if you didn’t worry about me.”

Tommy moved impatiently.

“That is so useless. Nicole and I love each other, that’s all there is to it.”

“Well, then,” said the Doctor, “since it’s all settled, suppose we go back to the barber shop.”

Tommy wanted a row:“There are several points—”

“Nicole and I will talk things over,” said Dick equitably. “Don’t worry—I agree in principal, and Nicole and I understand each other. There’s less chance of unpleasantness if we avoid a three-cornered discussion.”

Unwillingly acknowledging Dick’s logic, Tommy was moved by an irresistible racial tendency to chisel for an advantage.

“Let it be understood that from this moment,” he said, “I stand in the position of Nicole’s protector until details can be arranged. And I shall hold you strictly accountable for any abuse of the fact that you continue to inhabit the same house.”

“I never did go in for making love to dry loins,” said Dick.

He nodded, and walked off toward the hotel with Nicole’s whitest eyes following him.

“He was fair enough,” Tommy conceded. “Darling, will we be together to-night?”

“I suppose so.”

So it had happened—and with a minimum of drama; Nicole felt outguessed, realizing that from the episode of the camphor-rub, Dick had anticipated everything. But also she felt happy and excited, and the odd little wish that she could tell Dick all about it faded quickly. But her eyes followed his figure until it became a dot and mingled with the other dots in the summer crowd.

迪克和尼科尔习惯一块儿去发廊,在毗邻的两个房间里理发和洗头。尼科尔可以听见迪克那边咔嚓咔嚓剪头发的声音、数零钱的声音以及道谢和道歉的声音。迪克回来的第二天,他们又去了发廊,一道剪发、洗头,一道闻风扇送来的阵阵香水味。

为了抵挡夏日的暑热,卡尔顿旅馆的窗户紧紧关闭(许多人家的地窖门也是如此)。突然,一辆汽车从旅馆门前驶过,汤米·巴尔班坐在车里。尼科尔一眼瞥去,见他表情严肃、若有所思,而他一看到她,立时瞪大了眼睛,表情也活跃了起来。他的出现深深影响了她——她真想随他而去,离开这里。和女理发师在一起,她觉得纯粹是浪费时间,只恨自己的一生中出现过许多类似的情况,而这发廊就是囚禁她的监狱。女理发师穿着白大褂,嘴角沁出细汗,嘴唇上涂着口红,身上洒了香水,不禁让她想起了诊所里的那一个个护士。

在隔壁房间里,迪克身上围着罩布,脸上抹了剃须液,正坐在那儿打盹儿。尼科尔面前的镜子可以照见男女理发室之间的过道——她见汤米走进了发廊,随即一转身去了男士理发室,这叫她吃了一惊。她心里涌起一阵喜悦,知道最后摊牌的时候到了。

接着,她零零碎碎听见了隔壁传来的几句开场白。

“你好,我想跟你谈谈。”

“是重要的事吗?”

“很重要。”

“完全可以。”

过了一会儿,迪克走进了尼科尔的理发室,一副着恼的表情(他匆匆擦了把脸就过来了,脸上还捂着毛巾)。

“你的朋友激动得不得了,想跟咱俩谈谈。我同意了,觉得应该来个一了百了。你过来吧!”

“可我的头发才剪了一半。”

“别管这些了。快来吧!”

她不悦地让瞪着眼在一旁观看的女理发师把罩布拿开了。

尽管她觉得自己衣着凌乱,未曾打扮,但还是跟着迪克走出了发廊。到了门外,汤米俯身吻了她的手。

“咱们去艾利斯咖啡馆吧。”迪克说。

“只要没人打搅就行。”汤米同意了。

坐在浓浓的树荫下(此处不失为避暑的好地方),迪克问道:“你要喝点什么,尼科尔?”

“来杯柠檬汁吧。”

“给我来半杯。”汤米说。

“我要一份带吸管的‘黑与白’牌威士忌。”迪克说。

“没有‘黑与白’,只有乔尼·沃凯威士忌。”

“那也行。”

她不善言语,

而是性格文静,

所以你应该主动……

“你妻子不爱你,”汤米突然开口说道,“她爱的是我。”

两个男人互相对视着,显露出一种奇特的心虚的神情。他们处境尴尬,心里把握都不大,因为他们的关系是间接的,成败取决于中间的这个女人持什么样的态度,或将要持什么样的态度。他们的情感要通过她传达,而她首鼠两端,就好像是一条性能很差的电话线路。

“请等一等,”迪克说,“给我拿一杯杜松子酒和一根吸管吧。”

“好的,先生。”

“好吧,说下去,汤米。”

“我看得很清楚,你和尼科尔的婚姻已走到了尽头。她已经受够了。为此我等了五年。”

“尼科尔怎么说?”

他们把目光投向了尼科尔。

“我非常喜欢汤米,迪克。”

迪克点了点头。

“你不再真心爱我了,”她接着说,“一言一行纯粹是出于习惯。自从来了个罗斯玛丽,你的心就变了。”

汤米不想让谈话朝这个方向发展,于是便突然插嘴说:“你对尼科尔缺乏理解,觉得她以前得过病,所以老把她当病人看待。”

他们的谈话突然被一个美国人打断了。此人一副猥琐相,喋喋不休地向他们兜售刚从纽约运来的《先驱报》和《时代》杂志。

“这儿什么新闻都有,兄弟。”他滔滔不绝地说着,“到这儿很久了吗?”

“别说啦,快走开!”汤米喊了一声,然后又将脸转向了迪克,“现在没有哪个女人能忍受这种情况……”

“兄弟,”那个美国人又打断了他们的话,“你以为我在浪费你们的时间,但许多人并不这么想。”他从包里掏出一份发灰的剪报——迪克认出这是他曾见过的一份剪报,上面有一幅漫画,画着成群的美国人带着满袋子黄金从轮船上蜂拥而下。“你以为我会不动心,捞他一把吗?实不相瞒,我刚从尼斯过来,要观看环法自行车大赛……”

汤米又大喝一声叫他走开,而迪克这时认出他就是五年前在圣安吉斯大街跟他打过招呼的那个家伙,便冲着他离去的背影喊道:“环法自行车大赛什么时候到这里?”

“随时会到,兄弟。”那人说完,乐呵呵地挥挥手走掉了。

汤米将目光又转回到了迪克身上,说道:“她跟我生活要比跟你更充实。”

“请说英语!你说‘充实’是什么意思?”

“‘充实’?意思就是说她跟我在一起会更幸福。”

“你们彼此不了解。而尼科尔和我在一起度过了许多快乐的时光,汤米。”

“那只不过是过过小日子罢了。”汤米以嘲讽的口气说。

“你要是和尼科尔结婚,难道就不是‘过小日子’吗?”这时嘈杂声四起,打断了他们的谈话。很快就见自行车赛的先行车队出现在了公路上,正在午休的人们三三两两地从午睡中跑来,挤在路边准备观赛。

几个小伙子骑着自行车疾驶而过。几辆汽车顺着公路开了过来,上面满载着衣服上饰有精美流苏的运动员,沿途用高音喇叭开道,宣告比赛的车队马上就要来到。参赛的自行车队出现在公路的转弯处时,谁也没有留意到餐馆的厨师们竟然穿着背心跑到了餐馆门口看热闹。冲在最前面的是一个穿红色运动服的自行车手,背对着一轮西斜的太阳,在人群一阵阵的欢呼声中满怀信心地奋力向前。接着又有三个赛手出现了,身上穿着褪了色的怪里怪气的衣服,腿上的灰尘和汗水混合在一起,凝结成了黄泥块,一个个面无表情,耷拉着眼皮,似乎累到了极点。

汤米冲着迪克说道:“尼科尔可能想跟你离婚……你大概不会设置障碍吧?”

第一拨赛手过去之后,随即而至的是由五十余位赛手组成的长龙,从前到后足有两百码。他们有的面带微笑,表情恬淡;有的显然已精疲力竭;而大多数都神情淡漠,精神不振。一群小孩跟在他们后边跑了过去。再接下来就是几个不服输的落伍者和一辆负责收容的轻型卡车,卡车上载着受伤的和中途退赛的运动员。迪克他们从公路边又回到了餐桌旁。尼科尔想让迪克主动一些,而迪克似乎并不买账,情愿干坐着。二人一副狼狈相——一个刮脸只刮了一半,另一个剪头发也只剪了一半。

“你和我在一起不再感到幸福了,难道这不是事实吗?”尼科尔说道,“没有我,你又可以投身于你的事业了……如果不用为我操心,你的事业可以更上一层楼。”

汤米不耐烦地动了动身子,说道:“现在再怎样也于事无补了。我和尼科尔彼此相爱,这就是问题的核心。”

“那好吧,”迪克说,“既然一切都已决定了,也许我们可以回发廊去了。”

汤米仍不甘心,说道:“有几点需要……”

“我和尼科尔会协商解决的,”迪克心平气和地说,“别担心,原则上我是同意的,我和尼科尔也是可以相互理解的。假如没有外人掺和,我们之间就不太可能会出现不愉快的局面。”

汤米极不情愿地认可了迪克的逻辑,但一种无法抑制的民族特性刺激着他,使他想把便宜占尽。

只听他说道:“现在咱们不妨把话说明白,我是尼科尔的保护人,直至所有的细节都安排妥当。假如你利用和她住在一起的便利,行为不轨,我可不会轻易放过你的。”

“我从不跟缺乏情义的人做爱。”迪克说。

他说完,点点头,回旅馆去了,而尼科尔瞪大眼睛目送着他。

“他还是挺有涵养的。”汤米说,“亲爱的,今天夜里咱们能在一起了吧?”

“我想可以吧。”

这事就这样发生了——好像演出了一幕短剧。尼科尔觉得自己的心思被人猜透了——她意识到,自从发生了那场樟脑油膏事件之后,迪克就预料到会有这么一天的。尽管如此,她还是感到快乐和兴奋——先前,她还有几分尴尬,觉得有必要亲口把一切都向迪克和盘托出,而现在这种尴尬心情烟消云散了。此时她目送着迪克的身影,直至他的身影变成一个黑点,混入了夏日街道上的滚滚人流中。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市康迈公司宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐