英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第57篇

双语·夜色温柔 第三篇 第九章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

At four o’clock next afternoon a station taxi stopped at the gate and Dick got out. Suddenly off balance, Nicole ran from the terrace to meet him, breathless with her effort at self-control.

“Where’s the car?” she asked.

“I left it in Arles. I didn’t feel like driving any more.”

“I thought from your note that you’d be several days.”

“I ran into a mistral and some rain.”

“Did you have fun?”

“Just as much fun as anybody has running away from things. I drove Rosemary as far as Avignon and put her on her train there.” They walked toward the terrace together, where he deposited his bag. “I didn’t tell you in the note because I thought you’d imagine a lot of things.”

“That was very considerate of you.” Nicole felt surer of herself now.

“I wanted to find out if she had anything to offer—the only way was to see her alone.”

“Did she have—anything to offer?”

“Rosemary didn’t grow up,” he answered. “It’s probably better that way. What have you been doing?”

She felt her face quiver like a rabbit’s.

“I went dancing last night—with Tommy Barban. We went—”

He winced, interrupting her.

“Don’t tell me about it. It doesn’t matter what you do, only I don’t want to know anything definitely.”

“There isn’t anything to know.”

“All right, all right.” Then as if he had been away a week:“How are the children?”

The phone rang in the house.

“If it’s for me I’m not home,” said Dick turning away quickly. “I’ve got some things to do over in the work-room.”

Nicole waited till he was out of sight behind the well; then she went into the house and took up the phone.

“Nicole, comment vas-tu?”

“Dick’s home.”

He groaned.

“Meet me here in Cannes,” he suggested. “I’ve got to talk to you.”

“I can’t.”

“Tell me you love me.” Without speaking she nodded at the receiver; he repeated, “Tell me you love me.”

“Oh, I do,” she assured him. “But there’s nothing to be done right now.”

“Of course there is,” he said impatiently. “Dick sees it’s over between you two—it’s obvious he has quit. What does he expect you to do?”

“I don’t know. I’ll have to—” She stopped herself from saying “—to wait until I can ask Dick,” and instead finished with:“I’ll write and I’ll phone you to-morrow.”

She wandered about the house rather contentedly, resting on her achievement. She was a mischief, and that was a satisfaction; no longer was she a huntress of corralled game. Yesterday came back to her now in innumerable detail—detail that began to overlay her memory of similar moments when her love for Dick was fresh and intact. She began to slight that love, so that it seemed to have been tinged with sentimental habit from the first. With the opportunistic memory of women she scarcely recalled how she had felt when she and Dick had possessed each other in secret places around the corners of the world, during the month before they were married. Just so had she lied to Tommy last night, swearing to him that never before had she so entirely, so completely, so utterly….

…then remorse for this moment of betrayal, which so cavalierly belittled a decade of her life, turned her walk toward Dick’s sanctuary.

Approaching noiselessly she saw him behind his cottage, sitting in a steamer chair by the cliff wall, and for a moment she regarded him silently. He was thinking, he was living a world completely his own and in the small motions of his face, the brow raised or lowered, the eyes narrowed or widened, the lips set and reset, the play of his hands, she saw him progress from phase to phase of his own story spinning out inside him, his own, not hers. Once he clenched his fists and leaned forward, once it brought into his face an expression of torment and despair—when this passed its stamp lingered in his eyes. For almost the first time in her life she was sorry for him—it is hard for those who have once been mentally afflicted to be sorry for those who are well, and though Nicole often paid lip service to the fact that he had led her back to the world she had forfeited, she had thought of him really as an inexhaustible energy, incapable of fatigue—she forgot the troubles she caused him at the moment when she forgot the troubles of her own that had prompted her. That he no longer controlled her—did he know that? Had he willed it all?—she felt as sorry for him as she had sometimes felt for Abe North and his ignoble destiny, sorry as for the helplessness of infants and the old.

She went up putting her arm around his shoulder and touching their heads together said:

“Don’t be sad.”

He looked at her coldly.

“Don’t touch me!” he said.

Confused she moved a few feet away.

“Excuse me,” he continued abstractedly. “I was just thinking what I thought of you—”

“Why not add the new classification to your book?”

“I have thought of it—‘Furthermore and beyond the psychoses and the neuroses—’ ”

“I didn’t come over here to be disagreeable.”

“Then why did you come, Nicole? I can’t do anything for you any more. I’m trying to save myself.”

“From my contamination.”

“Profession throws me in contact with questionable company sometimes.”

She wept with anger at the abuse.

“You’re a coward! You’ve made a failure of your life, and you want to blame it on me.”

While he did not answer she began to feel the old hypnotism of his intelligence, sometimes exercised without power but always with substrata of truth under truth which she could not break or even crack. Again she struggled with it, fighting him with her small, fine eyes, with the plush arrogance of a top dog, with her nascent transference to another man, with the accumulated resentment of years; she fought him with her money and her faith that her sister disliked him and was behind her now; with the thought of the new enemies he was making with his bitterness, with her quick guile against his wine-ing and dine-ing slowness, her health and beauty against his physical deterioration, her unscrupulousness against his moralities—for this inner battle she used even her weaknesses—fighting bravely and courageously with the old cans and crockery and bottles, empty receptacles of her expiated sins, outrages, mistakes. And suddenly, in the space of two minutes she achieved her victory and justified herself to herself without lie or subterfuge, cut the cord forever. Then she walked, weak in the legs, and sobbing coolly, toward the household that was hers at last.

Dick waited until she was out of sight. Then he leaned his head forward on the parapet. The case was finished. Doctor Diver was at liberty.

次日下午四点,一辆出租车从火车站开来停在了别墅门口,迪克下了车。尼科尔顿时惊慌起来,忙不迭从露台上跑去迎接,由于竭力要掩饰内心的情绪,竟有点气喘吁吁。

“咱们家的车呢?”她问。

“我把它留在了阿尔勒。我不想再开车了。”

“看你的便条,我以为你要过几天才回来呢。”

“途中遇到了些风雨,只好打道回府了。”

“玩得高兴吗?”

“还不就是为了逃离繁杂的事务,换换环境呗。我开车带罗斯玛丽去了阿维尼翁,在那儿把她送上了火车。”夫妻二人走到了露台上,迪克放下了手中的旅行包,“我在便条上没提这些,怕你会多心。”

“难为你这么体贴人。”尼科尔此时反倒觉得底气更足了。

“当时我是想听听她有什么心里话要说,只好去见她一面了。”

“她对你说心里话了吗?”

“罗斯玛丽还是个没长大的孩子。”他回话说,“也许这样更好。这段时间你都干什么了?”

她觉得自己脸上的肌肉一抽一抽的,就像兔子的脸。

“我昨晚去跳舞了……是和汤米·巴尔班去的。我们去了……”

迪克皱了皱眉头,打断了她的话说:“不必告诉我这些。你干了什么无关紧要,我不想了解得那么细。”

“其实也没有别的什么。”

“好吧,好吧。”随后,他像是出门许久方才归来一样,问道:“孩子们怎么样?”

屋内的电话铃此时响了起来。

“如果是找我的,就说我不在家,”迪克说完一转身走开了,“我要去工作室做点事。”

尼科尔一直等他的身影消失在水井后边,才进屋拿起了话筒。

“尼科尔,你好吗?”

“迪克回家了。”

汤米哼了一声。

“你来戛纳找我吧,”他建议道,“我有话要跟你说。”

“我去不成。”

“对我说你爱我。”

她没吱声,只是对着话筒点了点头。

他又重复道:“对我说你爱我。”

“哦,我爱你,”她以肯定的语气说,“但眼下什么事也做不成。”

“当然能做,”他不耐烦地说,“迪克明白你们俩的关系已经完了,并且打了退堂鼓,这是明摆着的。他还想让你怎么样?”

“我不知道。我得……”她原想说“我得问过迪克以后再说”,但说出口的却是“明天我给你写信、打电话”。

她为自己取得的成就颇为得意,满意地在屋里踱来踱去。她现在成了红颜祸水,这叫她感到自豪——她不再是一个被圈在栏里任人摆布的女子了。昨天的情节一幕幕如在眼前——那些情节如潮水般涌来,淹没了她对迪克忠贞不渝时二人耳鬓厮磨的情节。现在,她开始蔑视自己对迪克的那种忠贞的爱,觉得那种爱一开始就带有她一贯具有的多愁善感的色彩。女人的回忆随机性很大——她和迪克结婚前的那个月,二人不惜跑到天涯海角去,在秘密的地方你侬我侬,当时的那种感受她现在几乎都记不起来了。她昨夜还对汤米撒了谎呢,信誓旦旦地说自己以前从未如此完全彻底、毫无保留地坠入过爱河……

后来,她为自己的背叛感到惭愧,觉得不该将十年的婚姻看得一文不值,想到这里便转身向迪克的工作室走去。

悄无声息地走到跟前,她发现他在房屋后面,正坐在崖壁前的一把折叠帆布躺椅上,于是停住脚步静静观察了一会儿。他在想心事,沉浸在完全属于他自己的世界里,脸上的表情在不时变化,眉毛扬起又落下,眼睛瞪大又眯起,嘴唇张开又抿上,两只手也在动来动去的。看得出他在回味自己经历的一桩桩事情(那是他的事情,跟她无关)。他一度握紧拳头,身体前倾,脸上流露出痛苦和绝望的表情——这种表情从脸上消失后,仍在他的眼睛里滞留不去。她几乎是有生以来第一次为他感到难过了——一个曾经身患精神疾病的人竟会为一个健康的人感到难过,这叫人很难想象!尼科尔经常说是他令她重获新生,使她回到了现实世界,她将他视为一个精力充沛、永不知疲倦的人……她一时全然忘了正是她自己给他带来了痛苦,忘了是怎样的心理才促使她红杏出墙,只觉得他再也不能控制她了。这一点他知道吗?这是不是他希望看到的?她为他感到难过,正如她有时为阿贝·诺思及其可悲的命运感到难过一样,为那些无助的孤儿和老人感到难过一样。

她走上前,用胳膊搂住他的肩膀,拿脸蹭着他的脸说:“别难过了。”

他冷冰冰地瞧瞧她,然后说道:“别碰我!”

她慌乱地后退了几步。

“请原谅,”他心不在焉地说,“我正在想应该怎么看待你呢……”

“何不把我作为新的病例加进你的专著里?”

“我也想到了这一点——‘精神失常和神经病症的后遗症’。”

“我不是来这儿找不愉快的。”

“那你为什么要来呢,尼科尔?我不能再给你任何帮助了,挽救我自己都来不及呢。”

“挽救你不受我传染?”

“出于职业需要,我有时得同有问题的人打交道。”

尼科尔受不了这一侮辱,气得哭了起来。

“你是个懦夫!你自己人生不得意,却拿我出气!”

他没吭声。但她又一次开始感受到了他的智慧所产生的影响——这种智慧有时并不具备强大的力量,然而其中却包含着真实的东西,让她无法否认,甚至无法面对。她又生反抗之心,用她的蛾眉细眼,用上流社会的高傲,用她刚刚萌生的移情别恋,用多年的积怨,和他一拼到底——她的金钱和信念(她坚信姐姐芭比讨厌迪克)是她的后盾。他语言刻薄,结果四面树敌;他由于酗酒变得反应迟钝,而她思维敏捷;他的身体一天不如一天,而她健康、美丽;他固守自己的道德理念,而她无所顾忌——这些都是她的有力武器。在这场内心世界的大搏斗中,她无所畏惧,勇敢搏击,甚至拿她的缺点,拿破盆子烂瓦罐当武器,其中不乏已经受到过惩罚的罪孽、劣迹和错误。在短短两分钟的时间里,她旗开得胜,无须撒谎,无须掩饰,义正词严地证实了自己的力量,永远割断了和他的联系,然后拖着两条无力的腿,低声啜泣着朝着大房子走去——那儿终于属于她一人了。

迪克等她的身影消失后,头一低,伏在了矮墙上。这个病案结束了,戴弗医生自由啦!

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市中国水电七局郫县干休所英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐