英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第54篇

双语·夜色温柔 第三篇 第六章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Next morning Dick came early into Nicole’s room. “I waited till I heard you up. Needless to say I feel badly about the evening—but how about no post-mortems?”

“I’m agreed,” she answered coolly, carrying her face to the mirror.

“Tommy drove us home? Or did I dream it?”

“You know he did.”

“Seems probable,” he admitted, “since I just heard him coughing. I think I’ll call on him.”

She was glad when he left her, for almost the first time in her life—his awful faculty of being right seemed to have deserted him at last.

Tommy was stirring in his bed, waking for café au lait.

“Feel all right?” Dick asked.

When Tommy complained of a sore throat he seized at a professional attitude.

“Better have a gargle or something.”

“You have one?”

“Oddly enough I haven’t—probably Nicole has.”

“Don’t disturb her.”

“She’s up.”

“How is she?”

Dick turned around slowly. “Did you expect her to be dead because I was tight?” His tone was pleasant. “Nicole is now made of—of Georgia pine, which is the hardest wood known, except lignum vit? from New Zealand—”

Nicole, going downstairs, heard the end of the conversation. She knew, as she had always known, that Tommy loved her; she knew he had come to dislike Dick, and that Dick had realized it before he did, and would react in some positive way to the man’s lonely passion. This thought was succeeded by a moment of sheerly feminine satisfaction. She leaned over her children’s breakfast table and told off instructions to the governess, while upstairs two men were concerned about her.

Later in the garden she was happy; she did not want anything to happen, but only for the situation to remain in suspension as the two men tossed her from one mind to another; she had not existed for a long time, even as a ball.

“Nice, rabbits, isn’t it—Or is it? Hey, rabbit—hey you! Is it nice?—hey? Or does it sound very peculiar to you?”

The rabbit, after an experience of practically nothing else and cabbage leaves, agreed after a few tentative shiftings of the nose.

Nicole went on through her garden routine. She left the flowers she cut in designated spots to be brought to the house later by the gardener. Reaching the sea wall she fell into a communicative mood and no one to communicate with; so she stopped and deliberated. She was somewhat shocked at the idea of being interested in another man—but other women have lovers—why not me? In the fine spring morning the inhibitions of the male world disappeared and she reasoned as gaily as a flower, while the wind blew her hair until her head moved with it. Other women have had lovers—the same forces that last night had made her yield to Dick up to the point of death, now kept her head nodding to the wind, content and happy with the logic of, Why shouldn’t I?

She sat upon the low wall and looked down upon the sea. But from another sea, the wide swell of fantasy, she had fished out something tangible to lay beside the rest of her loot. If she need not, in her spirit, be forever one with Dick as he had appeared last night, she must be something in addition, not just an image on his mind, condemned to endless parades around the circumference of a medal.

Nicole had chosen this part of the wall on which to sit, because the cliff shaded to a slanting meadow with a cultivated vegetable garden. Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Ni?ois and Proven?al. Attracted by their words and gestures she caught the sense:

“I laid her down here.”

“I took her behind the vines there.”

“She doesn’t care—neither does he. It was that sacred dog. Well, I laid her down here—”

“You got the rake?”

“You got it yourself, you clown.”

“Well, I don’t care where you laid her down. Until that night I never even felt a woman’s breast against my chest since I married—twelve years ago. And now you tell me—”

“But listen about the dog—”

Nicole watched them through the boughs; it seemed all right what they were saying—one thing was good for one person, another for another. Yet it was a man’s world she had overheard; going back to the house she became doubtful again.

Dick and Tommy were on the terrace. She walked through them and into the house, brought out a sketch pad and began a head of Tommy.

“Hands never idle—distaff flying,” Dick said lightly. How could he talk so trivially with the blood still drained down from his cheeks so that the auburn lather of beard showed red as his eyes? She turned to Tommy saying:

“I can always do something. I used to have a nice active little Polynesian ape and juggle him around for hours till people began to make the most dismal rough jokes—”

She kept her eyes resolutely away from Dick. Presently he excused himself and went inside—she saw him pour himself two glasses of water, and she hardened further.

“Nicole—” Tommy began but interrupted himself to clear the harshness from his throat.

“I’m going to get you some special camphor rub,” she suggested. “It’s American—Dick believes in it. I’ll be just a minute.”

“I must go really.”

Dick came out and sat down. “Believes in what?” When she returned with the jar neither of the men had moved, though she gathered they had had some sort of excited conversation about nothing.

The chauffeur was at the door, with a bag containing Tommy’s clothes of the night before. The sight of Tommy in clothes borrowed from Dick moved her sadly, falsely, as though Tommy were not able to afford such clothes.

“When you get to the hotel rub this into your throat and chest and then inhale it,” she said.

“Say, there,” Dick murmured as Tommy went down the steps, “don’t give Tommy the whole jar—it has to be ordered from Paris—it’s out of stock down here.”

Tommy came back within hearing and the three of them stood in the sunshine, Tommy squarely before the car so that it seemed by leaning forward he would tip it upon his back.

Nicole stepped down to the path.

“Now catch it,” she advised him. “It’s extremely rare.”

She heard Dick grow silent at her side; she took a step off from him and waved as the car drove off with Tommy and the special camphor rub. Then she turned to take her own medicine.

“There was no necessity for that gesture,” Dick said. “There are four of us here—and for years whenever there’s a cough—”

They looked at each other.

“We can always get another jar—” then she lost her nerve and presently followed him upstairs where he lay down on his own bed and said nothing.

“Do you want lunch to be brought up to you?” she asked.

He nodded and continued to lie quiescent, staring at the ceiling. Doubtfully she went to give the order. Upstairs again she looked into his room—the blue eyes, like searchlights, played on a dark sky. She stood a minute in the doorway, aware of the sin she had committed against him, half afraid to come in…. She put out her hand as if to rub his head, but he turned away like a suspicious animal. Nicole could stand the situation no longer; in a kitchen-maid’s panic she ran downstairs, afraid of what the stricken man above would feed on while she must still continue her dry suckling at his lean chest.

In a week Nicole forgot her flash about Tommy—she had not much memory for people and forgot them easily. But in the first hot blast of June she heard he was in Nice. He wrote a little note to them both—and she opened it under the parasol, together with other mail they had brought from the house. After reading it she tossed it over to Dick, and in exchange he threw a telegram into the lap of her beach pajamas:

Dears will be at Gausses tomorrow unfortunately without mother am counting on seeing you.

ROSEMARY

“I’ll be glad to see her,” said Nicole, grimly.

次日,迪克一大早就来到了尼科尔的房间,说道:“我一直在等着,听见你起床了才进来的。不用说,昨晚的事叫我感到糟透了……过去的事情就不提了,好吗?”

“好的。”她冷冷地回答,一边照着镜子。

“汤米开车送咱们回来的吧?要不,这是我梦中梦见的?”

“你知道是他送咱们回来的。”

“看来是这样的,”他承认道,“因为我刚才还听见他的咳嗽声了。我想我该去看看他。”

他离开她,倒叫她感到几分高兴——她破天荒第一遭发现他的那种刻意追求完美的风范似乎最终已不复存在。

汤米还赖在床上,等待仆人给他送牛奶咖啡。

“感觉还好吧?”迪克问他。

一听说他嗓子疼,迪克立刻摆出了医生的姿态,说道:“最好含一口漱口液什么的。”

“你有吗?”

“说来也怪,我没有,尼科尔倒可能有。”

“别打搅她了。”

“她已经起来了。”

“她的情况怎么样?”

迪克慢慢转过身去,以调侃的语气说:“你以为我喝醉了酒她就会死吗?她可是用佐治亚的松木做成的——除了新西兰的铁梨木,那可是天下最坚硬的木材。”

尼科尔下楼时正好听到了这最后几句话。她清楚,并且一直都很清楚汤米爱她,因为爱她汤米讨厌上了迪克。迪克早就对此心知肚明,一定会采取相应的措施回应汤米的痴情。她想到这里,心头不由产生了女性的那种满足感。只见她双肘架在孩子们的早餐桌上,对家庭女教师交代着事情,而此时此刻楼上有两个男人在为她牵肠挂肚。

稍后来到花园里,她心中仍充满了幸福感。她并不想让自己的生活横起波澜,只想让目前的状况持续下去,想让那两个男人为了她而暗暗较劲。已经有好久没人关注过她了,就好像她压根不存在似的,甚至还不如一花一草。

“这感觉真好,小兔子乖乖,你说是不是?嘿,小兔子乖乖,你说呀!你说这感觉好不好?到底好不好呀?难道这话你听上去很怪吗?”

实际上,那兔子哪里听得懂,只认她喂的白菜叶子,抽动了几下鼻子,算是表示同意了。

尼科尔在花园里继续侍花弄草,将剪下的鲜花放在指定的地方,好让花匠稍后拿到屋子里去。走到海堤边的时候,她很想找个人说说话,但苦于无人跟她交谈。于是,她停住脚步,想起了自己的心事,想起了她对另一个男人所产生的感情。这种婚外恋难免叫她有点心惊肉跳……可是,别的女人能有情人,她为何不可?在这个清新的春天的早晨,通向男性世界的种种壁垒全都消失了,她心潮澎湃,一颗心像鲜花一样怒放。风儿吹拂着她的头发,而她的头随风微微晃动。别的女人能有情人,她为何不可?昨晚,在一股力量的激励下,她愿意跟迪克一道走向死亡,而现在,也是这种力量使得她微微随风晃动着头,觉得自己有情人是顺理成章的事,并为这种逻辑感到满足和欣慰。

她坐在矮墙上,俯视着大海,心里也如大海一样波翻浪涌。在幻想世界的大海里,她钓起了一样东西,把它和其他的捕获物放在了一起。如果说在精神层面她没必要始终如一地只属于迪克,就像昨晚那样,那她就应该有另外一种形象,而不仅仅是他心目中的那种,满足于围着一枚奖章无休无止地转圈圈。

她之所以挑了这处矮墙坐下来——是因为此处的悬崖旁有一个斜坡,坡上有草地和一个菜园子。透过一簇簇枝叶,她看见两个男子手持耙子和铁锹在干活,一边还用尼斯土话和普罗旺斯方言闲聊着。根据他们说的话以及做出的手势,她也能明白他们的意思。

“我是在这儿把她放倒的。”

“我把她带到那边的葡萄架后面。”

“她不在乎……他也不在乎。那可是条神圣的母狗呀。哦,我把她在这儿按倒后……”

“你带耙子了吗?”

“你自己不是有么。你这个小丑。”

“唉,我才不管你在哪儿把她按倒了呢。自从结婚一直到那天晚上,我甚至连女人的乳房贴在我胸口的滋味都没有尝过……都十二年了。现在你却跟我讲什么……”

“还是请你听我讲讲那条母狗吧……”

尼科尔透过枝叶注视着他们,觉得他们说的话自有其中的道理——仁者见仁智者见智嘛。而那可是她偷听到的男人间的体己话!回到家时,她又想起了自己的心事。

迪克和汤米在露台上。她从他们身边走过进了屋子,拿来一个画板,开始为汤米画头像。

“双手从不停歇,忙忙碌碌如飞梭。”迪克随便说了一句——他脸上仍没有血色,胡子上沾着褐色的肥皂沫,双眼发红。

尼科尔觉得他的话十分无聊,没加以理会,而是冲着汤米说道:“我总是忙忙碌碌的。我曾养过一只活泼可爱的波利尼西亚小猴子,喜欢逗它玩,一玩就是老半天,弄得有人都拿我当笑柄了,冷言冷语的……”

她说话时,眼睛有意不看迪克。过了一会儿,迪克借故进屋去了……她看见他给自己倒了两杯水,像是在躲她,于是心里越发凉了。

“尼科尔……”汤米刚要说什么,却停了下来,清了清嗓子。

“我去给你拿一种特殊的樟脑药膏,”她说,“是美国货,迪克很相信它的疗效。我马上就来。”

“我真的该走了。”

迪克走出屋子坐了下来,问汤米道:“说我相信什么?”尼科尔拿着药瓶回来时,那两人坐着连动也没动。不过,看得出他们之间有过激烈的交谈,具体谈的是什么就不得而知了。

司机站在门口,手里拎着一个包,里面装的是汤米昨夜换下来的衣服。看见汤米穿着向迪克借来的衣服,她觉得很不是滋味,仿佛汤米买不起这种衣服似的。

“你回到旅馆,把这药涂在咽喉和胸脯上,然后吸几口樟脑气味。”她交代道。

“喂,等一等,”当汤米走下台阶时,迪克咕哝道,“别把整瓶药都给了汤米……这药得从巴黎订购……家里没这种药了。”

汤米又走了回来,到了能听见他说话的地方。三个人就这么呆呆地站在大太阳底下。汤米雄赳赳立于汽车前头,看那劲头就好像一弯腰就能够将汽车举起来放在背上。

尼科尔走下台阶来到路边,对他说道:“你只管拿着就是了。这种药很稀罕,很贵重。”

迪克来到她身边,一句话也没说,而她躲开了一步。汽车开走时,她冲着汤米以及那瓶贵重的樟脑药膏挥手告别。随后,她便回屋去服她自己的药了。

“没必要装大方,”迪克说,“咱们家里有四口人……几年来,只要有人咳嗽……”

他们彼此看了一眼。

“咱们总能再弄到一瓶的……”她有点心慌意乱,跟在迪克身后上了楼。一进房间,迪克就躺在了他的床上,一句话也没有再说。

“你想把午餐端上来吃吗?”她问。

他点点头,仍然一句话也不说,眼睛直勾勾望着天花板。她满怀心事地下楼张罗去了。回到楼上时,她探头朝他的房间里看了看,发现他的一双蓝眼睛睁得大大的,像夜空中的两束探照灯光。她在门口站了一会儿,觉得自己有罪于他,有点不敢进去……后来她走过去伸出手,似乎要摸他的头,而他急忙躲开了,就像一只疑心很重的动物。她再也忍受不了了,转身冲到了楼下,一如惊恐万状的小鹿,生怕楼上的那个受到打击的男人把她当作牺牲品,而她还傻傻地依偎在他那干瘪的胸脯上。

一个星期后,尼科尔已淡忘了她对汤米所产生过的激情——她不大记人。人一走她就忘。但是在六月份乍热的时候,她听说汤米到了尼斯,还写了一封短信给他们俩。她在遮阳伞下把这封信连同另外几封从家里带来的信件一道拆开,看完这封后便随手抛给了迪克,而迪克也把一封电报扔到了她那穿着沙滩休闲装的膝上。电文如下:

我明天到高斯,很遗憾家母不能同去。希望能见到你们。

——罗斯玛丽

“我很愿意见见她。”尼科尔冷冷地说。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市现代花城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐