英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第44篇

双语·夜色温柔 第二篇 第十九章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

For an hour, tied up with his profound reaction to his father’s death, the magnificent fa?ade of the homeland, the harbor of New York, seemed all sad and glorious to Dick, but once ashore the feeling vanished, nor did he find it again in the streets or the hotels or the trains that bore him first to Buffalo, and then south to Virginia with his father’s body. Only as the local train shambled into the low-forested clayland of Westmoreland County did he feel once more identified with his surroundings; at the station he saw a star he knew, and a cold moon bright over Chesapeake Bay; he heard the rasping wheels of buckboards turning, the lovely fatuous voices, the sound of sluggish primeval rivers flowing softly under soft Indian names.

Next day at the churchyard his father was laid among a hundred Divers, Dorseys, and Hunters. It was very friendly leaving him there with all his relations around him. Flowers were scattered on the brown unsettled earth. Dick had no more ties here now and did not believe he would come back. He knelt on the hard soil. These dead, he knew them all, their weather-beaten faces with blue flashing eyes, the spare violent bodies, the souls made of new earth in the forest-heavy darkness of the seventeenth century.

“Good-by, my father—good-by, all my fathers.”

On the long-roofed steamship piers one is in a country that is no longer here and not yet there. The hazy yellow vault is full of echoing shouts. There are the rumble of trucks and the clump of trunks, the strident chatter of cranes, the first salt smell of the sea. One hurries through, even though there’s time; the past, the continent, is behind; the future is the glowing mouth in the side of the ship; the dim, turbulent alley is too confusedly the present.

Up the gangplank and the vision of the world adjusts itself, narrows. One is a citizen of a commonwealth smaller than Andorra, no longer sure of anything. The men at the purser’s desk are as oddly shaped as the cabins; disdainful are the eyes of voyagers and their friends. Next the loud mournful whistles, the portentous vibration and the boat, the human idea—is in motion. The pier and its faces slide by and for a moment the boat is a piece accidentally split off from them; the faces become remote, voiceless, the pier is one of many blurs along the water front. The harbor flows swiftly toward the sea.

With it flowed Albert McKisco, labelled by the newspapers as its most precious cargo. McKisco was having a vogue. His novels were pastiches of the work of the best people of his time, a feat not to be disparaged, and in addition he possessed a gift for softening and debasing what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him. Success had improved him and humbled him. He was no fool about his capacities—he realized that he possessed more vitality than many men of superior talent, and he was resolved to enjoy the success he had earned. “I’ve done nothing yet,” he would say.“I don’t think I’ve got any real genius. But if I keep trying I may write a good book.” Fine dives have been made from flimsier spring-boards. The innumerable snubs of the past were forgotten. Indeed, his success was founded psychologically upon his duel with Tommy Barban, upon the basis of which, as it withered in his memory, he had created, afresh, a new self-respect.

Spotting Dick Diver the second day out, he eyed him tentatively, then introduced himself in a friendly way and sat down. Dick laid aside his reading and, after the few minutes that it took to realize the change in McKisco, the disappearance of the man’s annoying sense of inferiority,found himself pleased to talk to him. McKisco was “well-informed” on a range of subjects wider than Goethe’s—it was interesting to listen to the innumerable facile combinations that he referred to as his opinions. They struck up an acquaintance, and Dick had several meals with them. The McKiscos had been invited to sit at the captain’s table but with nascent snobbery they told Dick that they “couldn’t stand that bunch.”

Violet was very grand now, decked out by the grand couturières, charmed about the little discoveries that well-bred girls make in their teens. She could, indeed, have learned them from her mother in Boise but her soul was born dismally in the small movie houses of Idaho, and she had had no time for her mother. Now she “belonged”—together with several million other people—and she was happy, though her husband still shushed her when she grew violently na?ve.

The McKiscos got off at Gibraltar. Next evening in Naples Dick picked up a lost and miserable family of two girls and their mother in the bus from the hotel to the station. He had seen them on the ship. An overwhelming desire to help, or to be admired, came over him: he showed them fragments of gaiety; tentatively he bought them wine, with pleasure saw them begin to regain their proper egotism. He pretended they were this and that, and falling in with his own plot, and drinking too much to sustain the illusion, and all this time the women thought only that this was a windfall from heaven. He withdrew from them as the night waned and the train rocked and snorted at Cassino and Frosinone. After weird American partings in the station at Rome, Dick went to the Hotel Quirinal, somewhat exhausted.

At the desk he suddenly stared and upped his head. As if a drink were acting on him, warming the lining of his stomach, throwing a flush up into his brain, he saw the person he had come to see, the person for whom he had made the Mediterranean crossing.

Simultaneously Rosemary saw him, acknowledging him before placing him; she looked back startled, and, leaving the girl she was with, she hurried over. Holding himself erect, holding his breath, Dick turned to her. As she came across the lobby, her beauty all groomed, like a young horse dosed with black-seed oil, and hoops varnished, shocked him awake; but it all came too quick for him to do anything except conceal his fatigue as best he could. To meet her starry-eyed confidence he mustered an insincere pantomime implying, “You would turn up here—of all the people in the world.”

Her gloved hands closed over his on the desk;“Dick—we’re making‘The Grandeur that was Rome’—at least we think we are; we may quit any day.”

He looked at her hard, trying to make her a little self-conscious, so that she would observe less closely his unshaven face, his crumpled and slept-in collar. Fortunately, she was in a hurry.

“We begin early because the mists rise at eleven—phone me at two.”

In his room Dick collected his faculties. He left a call for noon, stripped off his clothes and dove literally into a heavy sleep.

He slept over the phone call but awoke at two, refreshed. Unpacking his bag, he sent out suits and laundry. He shaved, lay for half an hour in a warm bath and had breakfast. The sun had dipped into the Via Nazionale and he let it through the portières with a jingling of old brass rings. Waiting for a suit to be pressed, he discovered from the Corriere della Sera that “una novella di Sainclair Lewis ‘Wall Street’ nella quale l’autore analizza la vita sociale di una piccola città Americana.” Then he tried to think about Rosemary.

At first he thought nothing. She was young and magnetic, but so was Topsy. He guessed that she had had lovers and had loved them in the last four years. Well, you never knew exactly how much space you occupied in people’s lives. Yet from this fog his affection emerged—the best contacts are when one knows the obstacles and still wants to preserve a relation. The past drifted back and he wanted to hold her eloquent giving-of-herself in its precious shell, till he enclosed it, till it no longer existed outside him. He tried to collect all that might attract her—it was less than it had been four years ago. Eighteen might look at thirty-four through a rising mist of adolescence; but twenty-two would see thirty-eight with discerning clarity. Moreover, Dick had been at an emotional peak at the time of the previous encounter; since then there had been a lesion of enthusiasm.

When the valet returned he put on a white shirt and collar and a black tie with a pearl; the cords of his reading-glasses passed through another pearl of the same size that swung a casual inch below. After sleep, his face had resumed the ruddy brown of many Riviera summers, and to limber himself up he stood on his hands on a chair until his fountain pen and coins fell out. At three he called Rosemary and was bidden to come up. Momentarily dizzy from his acrobatics, he stopped in the bar for a gin-and-tonic.

“Hi, Doctor Diver!”

Only because of Rosemary’s presence in the hotel did Dick place the man immediately as Collis Clay. He had his old confidence and an air of prosperity and big sudden jowls.

“Do you know Rosemary’s here?” Collis asked.

“I ran into her.”

“I was in Florence and I heard she was here so I came down last week. You’d never know Mama’s little girl.” He modified the remark,“I mean she was so carefully brought up and now she’s a woman of the world—if you know what I mean. Believe me, has she got some of these Roman boys tied up in bags! And how!”

“You studying in Florence?”

“Me? Sure, I’m studying architecture there. I go back Sunday—I’m staying for the races.”

With difficulty Dick restrained him from adding the drink to the account he carried in the bar, like a stock-market report.

父亲的突然去世令迪克不胜悲哀,一个小时里他都沉浸在痛苦之中,就连壮丽的祖国以及宏伟的纽约港,在他看来也具有浓浓的凄楚、忧伤的色彩。但他一上岸,这种感伤就消失了。之后,无论是在街上,在旅馆里,抑或是在火车上(那火车先是到布法罗,然后载着他父亲的遗体南下前往弗吉尼亚),这种心境都没有再出现。只有当普通列车晃晃悠悠地驶入长着低矮树木、分布着黏土层的威斯特摩兰县境内时,他才触景生情,又有了感伤的情怀。在车站,他看见了自己熟悉的那颗星星,看见了切萨皮克湾上空的那轮清冷、明亮的月亮,听见了四轮马车那吱扭吱扭的声音以及悦耳的、傻傻的乡音,听见了那些有着温和的印第安名字的古老河流的汩汩流淌声。

次日,他父亲的遗体下葬了,和上百个戴弗家族、多尔西家族以及亨特家族的亡人一道长眠在了教堂墓地里。有自己家族的亲人在身旁,父亲会非常安心的。鲜花撒放在尚未封合的棕褐色坟茔上。他觉得自己跟这儿再也没有联系了,也觉得自己不会再回来了。他跪在坚硬的土地上,想到了埋葬于此的逝者——那些人他都熟悉,熟悉他们那饱经风霜的面孔、明亮的蓝眼睛,熟悉他们那瘦削而有力的身躯,熟悉他们那在十七世纪覆盖着晦暗森林的新土地上孕育出来的灵魂。

“别了,我的父亲——别了,我所有的先人!”

踏上那罩着长长顶篷的轮船码头,他就有了人在旅途的感觉。那雾蒙蒙、泛黄的天空充满了嘈杂的人声、卡车的隆隆声、行李箱的嘎嘎声以及起重机刺耳的轧轧声,还弥漫着从大海那儿飘来的腥咸味。即便时间并不紧迫,旅客们仍行色匆匆。往事以及美洲大陆即将被置于身后,轮船那闪着亮光的入口象征着未来,而眼前那阴暗、混乱的甬道则是纷纷攘攘的现实。

踏上登船的跳板,你就会换一副眼光看世界,觉得天地变得狭小。你会觉得自己成了一个小地方的人,那地方比安道尔共和国还小,对事物不再有笃定的信心。乘务长的桌子旁坐着几个人,看上去跟船舱一样怪模怪样;旅客及送行的亲友们向他们投以鄙视的目光。尖锐凄厉的汽笛声响了,船身剧烈地晃动了一下便起航了,人们的心也跟着走了。码头以及一张张面庞从旁边掠过,就好像轮船原来和码头及人群是一个整体,现在却突然分开了。轮船离人群越来越远,渐渐听不到他们的喊声了,而码头则成了水面上一个模糊不清的黑点。港口仿佛加快了速度,向茫茫的大海驶去。

艾伯特·米基思科也在这艘船上,他被报纸称为最尊贵的乘客。他现在是个大红人。他的小说模仿了当代最优秀作家的写作风格,而这并未有损于他的名声。此外,他有一种天赋,善于对借来用的东西进行婉转的处理,降低其格调,使读者读起来更轻松,于是赢得了许多读者的喜爱。事业的成功改变了他,使他变得谦虚了。他不痴不傻,知道自己的斤两……不过,他觉得自己比许多才华横溢的文人更具活力,于是便心安理得地享受靠努力挣来的荣誉。他常谦虚地对人说:“我还一无所成。我觉得自己并不具有真正的才华,不过,只要我坚持不懈地努力,就可以写出好作品来。”他从困境中崛起,一举成名!过去那数也数不清的冷嘲热讽、明枪暗箭全都被他抛在了脑后。其实,从心理角度分析,他的成功得益于他跟汤米·巴尔班的那场决斗。那场决斗虽然在他的记忆中已淡忘,但正是它在他的心里催生了一种新的自尊。

启程后的第二天,他发现了迪克·戴弗。他先是打量了迪克几眼,然后友好地做了自我介绍,在一旁坐了下来。迪克放下手中的读物,说了几分钟的话后,他便意识到米基思科身上发生了变化,以前的那种恼人的自卑感不见了,迪克乐意跟他交谈交谈。米基思科不仅谈歌德,还谈其他方面的事情,可谓“见多识广”。听他海阔天空地侃侃而谈,信手将别人的观点拿来充作自己的,还怪有意思的。他们谈得很投机,迪克还跟米基思科夫妇一起吃了几顿饭。船长曾邀请米基思科夫妇去赴宴,可是他们婉拒了,并用一种不成熟的傲慢口气告诉迪克,说他们“对那些仰慕者简直有点受不了”。

维奥莉特今非昔比,一身名牌衣服,从上到下的服饰都出自于著名服装设计师之手。如今,她醉心于一些“小发现”,借以装点门面,殊不知这样的“小发现”有教养的女性在少女时代就已经有过了。其实,她小的时候生活在博伊西,本可以跟母亲学习这方面的知识,可悲的是她的魂魄已被爱达荷州的小电影院夺去了,整天泡在那里,没有时间聆听母亲的教诲。如今,她的时间是“属于”千百万其他人的——她要和他们在一起。她非常快活,但有时“天真”得过了头,会被丈夫喝止。

米基思科夫妇在直布罗陀下了船。次日傍晚,迪克在那不勒斯乘公共汽车从旅馆到火车站去,在车上看见了那若有所失、疲惫不堪的一家三口(两个女孩及其母亲)。他曾在船上见过她们,现在又不期而遇。他突发助人为乐之心,或者说想得到对方的倾慕,便带她们去了几个地方观光,还买红酒给她们喝,迪克高兴地看到她们开始振作起来,恢复了原有的那份自信。他曲意奉承她们,将她们看作自己心仪的女性,但由于饮酒过多,心里的这种幻象难以持久。那母女三人从始至终却将他的出现当作从天而降的好运气。夜色渐浓,他躬身告退。火车晃晃荡荡、呼哧呼哧地继续向前行驶,驶过了卡西诺和弗罗西诺内。抵达罗马车站时,迪克跟她们母女进行了那种怪怪的美国式告别,然后就抵达奎里纳尔旅馆了。此时,他感到身心疲惫。

在服务台前,他突然瞪大了眼睛,抬起头来。就好像酒精在产生作用,他只觉得胃里发热,一股暖流直冲脑门。他看见了一个人,一个他跨越了地中海最愿意看到的人。

与此同时,罗斯玛丽也看见了他,还未完全认出他便先向他打了个招呼。接着,她又看了一眼,不由感到很惊讶,丢下跟她一起来的一个女孩,快步奔了过来。迪克站直身子,屏住呼吸,脸朝着她。她穿过门厅,打扮得光鲜亮丽,美艳惊人,就像一匹漂亮的小马驹,浑身用黑籽油擦得发亮,就连蹄子也亮光闪闪。迪克这才惊醒过来,但一切来得太快,使得他一时手足无措,只好尽可能掩饰起自己的疲惫之态。面对着她那双明亮的眼睛里显露出来的自信,他一时词穷,便假声假气地支吾道:“想不到啊,想不到竟在这儿遇见了你!”

她伸出两只戴着手套的手,握住他那放在柜台上的手说:“迪克……我们在拍《辉煌的罗马》……至少我们觉得是在拍这部电影,也可能随时都停拍。”

他直勾勾望着她,想叫她感到窘迫,这样就不会十分注意他的邋遢相了(胡子没刮;衣领皱巴巴,软塌塌的)。幸好她急着有事,并没有特别留意他。

只听她说:“这地方十一点钟起雾,所以我们一大早就开拍……记着下午两点给我打电话哟!”

进了自己的房间,迪克的一颗心才静了下来。他让服务员中午打电话叫醒他,然后脱掉衣服,倒在床上蒙头大睡。

服务员打电话来他也没醒,一直睡到下午两点才醒来,起床后他觉得精神焕发。他打开行李袋,把需要熨烫的西装以及需要洗的衣服送了出去,刮了脸,泡了半个小时的温水澡,然后吃了点东西。此时,阳光已经钻进了国际大道的深处。他拉开窗帘,把窗帘上的老式铜环弄得哗啦哗啦响,将阳光放了进来。他一边等送去熨烫的衣服,一边看《晚邮报》,发现上面有这样一则消息:“辛克莱·刘易斯出版了长篇小说《大街》,小说描写并分析了美国某个小城市的社会生活。”后来不知怎的,他想起了罗斯玛丽。

起初,他并没有多想,只是觉得她年轻而有魅力,但托普西也年轻,也有魅力呀。他猜想她是有情人的,这四年会有不少风流韵事。人心隔肚皮,你根本无法知道你在对方的心里占有什么样的位置。不过,尽管罗斯玛丽的感情似雾气一般朦胧,他对她仍情意绵绵。真正的感情就是如此——你明明知道困难重重,仍不离不弃,渴望保持心中的那一份爱。往事悄悄地浮上了他的心头……这次,他可要抓住机会,趁着她声称愿意献出她那宝贵的躯体时一举占有她,令他人再不敢生觊觎之心。他想了想自身能够吸引她的条件,觉得已不如四年之前。那时的罗斯玛丽芳龄十八,是透过青春的迷雾看三十四岁的他;而今她二十二岁,再看三十八岁的他,就看得十分清晰、十分真切了。而且,上次相遇时,迪克尚处在情感的高峰,后来他的激情有所消退。

服务员把衣服送来后,他穿上白衬衫,系上领圈,打了条缀有一颗珍珠的黑领带,在这颗珍珠的下边约一英寸处挂着另一颗同样大小的珍珠,眼镜链子从这颗珍珠孔里穿过。睡过一觉后,他脸上又有了在里维埃拉多年消夏所留下的那种红润的紫棠色。为了恢复活力,他双手撑在椅子上倒立,口袋里的钢笔和硬币哗啦哗啦掉了出来。三点钟,他打电话给罗斯玛丽,她让他上楼去找她。做了那套杂技动作,他一时有些头晕,便在酒吧间停下来,喝了一杯金汤力。

“嗨,戴弗医生!”

只是因为罗斯玛丽住在这家旅馆,迪克才能一下子认出来者是科利斯·克莱。科利斯还是那副自以为是的神态,还是那种大大咧咧的派头,只是下巴突然变得胖嘟嘟的。

“罗斯玛丽住在这儿,你知道吗?”科利斯问。

“我碰见她了。”

“我原在佛罗伦萨,听说她在这儿,所以上星期就过来了。这个‘妈妈的乖乖女’你是绝对了解不透的。”他补充道,“我是说,她是被精心呵护大的,而今却成熟了,老于世故了。希望你能明白我的意思。相信我,她把几个罗马小伙子玩得团团转,悉数收入了囊中。手段真是高明!”

“你在佛罗伦萨是上学吗?”

“我?当然,我在那儿学建筑。这次是来看赛马,星期天就回去。”

迪克好不容易才拦住他,没让他把酒钱记在自己账上。他到吧台结算时,账单看上去就像股市的报表。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思梅州市车上村百家苑(车上路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐