英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第42篇

双语·夜色温柔 第二篇 第十七章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Tommy Barban was a ruler, Tommy was a hero—Dick happened upon him in the Marienplatz in Munich, in one of those cafés, where small gamblers diced on “tapestry” mats. The air was full of politics, and the slap of cards.

Tommy was at a table laughing his martial laugh:“Um-buh—ha-ha! Um-buh—ha-ha!” As a rule, he drank little; courage was his game and his companions were always a little afraid of him. Recently an eighth of the area of his skull had been removed by a Warsaw surgeon and was knitting under his hair, and the weakest person in the café could have killed him with a flip of a knotted napkin.

“—this is Prince Chillicheff—” A battered, powder-gray Russian of fifty, “—and Mr. McKibben—and Mr. Hannan—” the latter was a lively ball of black eyes and hair, a clown; and he said immediately to Dick:

“The first thing before we shake hands—what do you mean by fooling around with my aunt?”

“Why, I—”

“You heard me. What are you doing here in Munich anyhow?”

“Um-bah—ha-ha!” laughed Tommy.

“Haven’t you got aunts of your own? Why don’t you fool with them?”

Dick laughed, whereupon the man shifted his attack:

“Now let’s not have any more talk about aunts. How do I know you didn’t make up the whole thing? Here you are a complete stranger with an acquaintance of less than half an hour, and you come up to me with a cock-and-bull story about your aunts. How do I know what you have concealed about you?”

Tommy laughed again, then he said good-naturedly, but firmly,“That’s enough, Carly. Sit down, Dick—how’re you? How’s Nicole?”

He did not like any man very much nor feel their presence with much intensity—he was all relaxed for combat; as a fine athlete playing secondary defense in any sport is really resting much of the time, while a lesser man only pretends to rest and is at a continual and self-destroying nervous tension.

Hannan, not entirely suppressed, moved to an adjoining piano, and with recurring resentment on his face whenever he looked at Dick, played chords, from time to time muttering, “Your aunts,” and, in a dying cadence, “I didn’t say aunts anyhow. I said pants.”

“Well, how’re you?” repeated Tommy. “You don’t look so—” he fought for a word, “—so jaunty as you used to, so spruce, you know what I mean.”

The remark sounded too much like one of those irritating accusations of waning vitality and Dick was about to retort by commenting on the extraordinary suits worn by Tommy and Prince Chillicheff, suits of a cut and pattern fantastic enough to have sauntered down Beale Street on a Sunday—when an explanation was forthcoming.

“I see you are regarding our clothes,” said the Prince. “We have just come out of Russia.”

“These were made in Poland by the court tailor,” said Tommy. “That’s a fact—Pilsudski’s own tailor.”

“You’ve been touring?” Dick asked.

They laughed, the Prince inordinately meanwhile clapping Tommy on the back.

“Yes, we have been touring. That’s it, touring. We have made the grand Tour of all the Russias. In state.”

Dick waited for an explanation. It came from Mr. McKibben in two words.

“They escaped.”

“Have you been prisoners in Russia?”

“It was I,” explained Prince Chillicheff, his dead yellow eyes staring at Dick. “Not a prisoner but in hiding.”

“Did you have much trouble getting out?”

“Some trouble. We left three Red Guards dead at the border. Tommy left two—” He held up two fingers like a Frenchman—“I left one.”

“That’s the part I don’t understand,” said Mr. McKibben. “Why they should have objected to your leaving.”

Hannan turned from the piano and said, winking at the others:“Mac thinks a Marxian is somebody who went to St. Mark’s school.”

It was an escape story in the best tradition—an aristocrat hiding nine years with a former servant and working in a government bakery; the eighteen-year-old daughter in Paris who knew Tommy Barban…. During the narrative Dick decided that this parched papier maché relic of the past was scarcely worth the lives of three young men. The question arose as to whether Tommy and Chillicheff had been frightened.

“When I was cold,” Tommy said. “I always get scared when I’m cold. During the war I was always frightened when I was cold.”

McKibben stood up.

“I must leave. To-morrow morning I’m going to Innsbruck by car with my wife and children—and the governess.”

“I’m going there to-morrow, too,” said Dick.

“Oh, are you?” exclaimed McKibben. “Why not come with us? It’s a big Packard and there’s only my wife and my children and myself—and the governess—”

“I can’t possibly—”

“Of course she’s not really a governess,” McKibben concluded, looking rather pathetically at Dick. “As a matter of fact my wife knows your sister-in-law, Baby Warren.”

But Dick was not to be drawn in a blind contract.

“I’ve promised to travel with two men.”

“Oh,” McKibben’s face fell. “Well, I’ll say good-by.” He unscrewed two blooded wire-hairs from a nearby table and departed; Dick pictured the jammed Packard pounding toward Innsbruck with the McKibbens and their children and their baggage and yapping dogs—and the governess.

“The paper says they know the man who killed him,” said Tommy.“But his cousins did not want it in the papers, because it happened in a speakeasy. What do you think of that?”

“It’s what’s known as family pride.”

Hannan played a loud chord on the piano to attract attention to himself.

“I don’t believe his first stuff holds up,” he said. “Even barring the Europeans there are a dozen Americans can do what North did.”

It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North.

“The only difference is that Abe did it first,” said Tommy.

“I don’t agree,” persisted Hannan. “He got the reputation for being a good musician because he drank so much that his friends had to explain him away somehow—”

“What’s this about Abe North? What about him? Is he in a jam?”

“Didn’t you read The Herald this morning?”

“No.”

“He’s dead. He was beaten to death in a speakeasy in New York. He just managed to crawl home to the Racquet Club to die—”

“Abe North?”

“Yes, sure, they—”

“Abe North?” Dick stood up. “Are you sure he’s dead?”

Hannan turned around to McKibben:“It wasn’t the Racquet Club he crawled to—it was the Harvard Club. I’m sure he didn’t belong to the Racquet.”

“The paper said so,” McKibben insisted.

“It must have been a mistake. I’m quite sure.”

“Beaten to death in a speakeasy.”

“But I happen to know most of the members of the Racquet Club,” said Hannan. “It must have been the Harvard Club.”

Dick got up, Tommy too. Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving.

“Abe North beaten to death.”

On the way to the hotel, a journey of which Dick was scarcely aware, Tommy said:

“We’re waiting for a tailor to finish some suits so we can get to Paris. I’m going into stock-broking and they wouldn’t take me if I showed up like this. Everybody in your country is making millions. Are you really leaving to-morrow? We can’t even have dinner with you. It seems the Prince had an old girl in Munich. He called her up but she’d been dead five years and we’re having dinner with the two daughters.”

The Prince nodded.

“Perhaps I could have arranged for Doctor Diver.”

“No, no,” said Dick hastily.

He slept deep and awoke to a slow mournful march passing his window. It was a long column of men in uniform, wearing the familiar helmet of 1914, thick men in frock coats and silk hats, burghers, aristocrats, plain men. It was a society of veterans going to lay wreaths on the tombs of the dead. The column marched slowly with a sort of swagger for a lost magnificence, a past effort, a forgotten sorrow. The faces were only formally sad but Dick’s lungs burst for a moment with regret for Abe’s death, and his own youth of ten years ago.

汤米·巴尔班是个统治者,汤米是个英雄……迪克在慕尼黑玛丽恩广场的一家咖啡馆同他意外相逢。在这里,有的人在“织锦”垫子上掷骰子赌博,有的在议论时事,有的则噼噼啪啪地斗牌。

汤米坐在桌旁,粗犷地朗声大笑:“哈哈——哈哈!哈哈——哈哈!”跟平时一样,他喝的并不多,但他硬装出一股英雄豪气来,让旁边的人总有点怕他。最近,华沙的一位外科医生给他做手术,把他的头盖骨截去了八分之一,然后用针缝合,恐怕就连咖啡馆里最弱的人将餐巾打个结也能击杀他。

“……这是基利切弗王子……”此人是俄国王子,五十岁,头发花白,一副饱受磨难的样子,“……这是麦吉本先生……这是汉南先生……”后者黑头发,黑眼睛,性情活泼,是一个马戏团小丑。

汉南一见迪克,就跟他开起了玩笑,说道:“握手前我先问你一声:你纠缠我小姨究竟想干什么?”

“我……”

“我的话你也听见了。你到慕尼黑来究竟要干什么?”

“哈哈——哈哈!”汤米大笑不止。

“难道你自己没有小姨吗?为什么你不去纠缠她们?”

迪克也笑了起来。

汉南把攻击的矛头一转,又说道:“咱们暂且不谈我小姨的事。我怎么知道你是不是瞎编的。你我素不相识,认识还不到半个小时,你就跟我扯你小姨那乱七八糟的事。我怎么知道你是不是隐瞒了什么事?”

汤米又大笑起来。随后,他心平气和,但语气坚定地说:“够了,卡利。你请坐,迪克。你好吗?尼科尔怎么样?”

迪克对这里的人都不太喜欢,也不在意他们的存在。他来这儿是放松休息的,以便迎接将来的战斗,就像一个第二防线的优秀运动员,上场前要得到充足的休息(资质稍差的运动员往往貌似休息,而实则神经始终都很紧张,完全是自我糟践)。

汉南并没有完全罢休。只见他走向近旁的一架钢琴,弹了起来,不时瞥迪克一眼,脸上又出现愤恨的神色,嘴里哼哼唧唧地说“你的小姨”,随即又用抑扬有致的调子唱道:“我并没说什么小姨不小姨,而说的是裤子。”

“喂,你还好吧?”汤米又问了迪克一声。“你看起来不如以前那么……”他费劲地想找一个恰当的词,“……不如以前那么快活,那么有风度了。你明白我的意思。”

这话听上去非常像是嫌迪克缺乏活力,一下子激怒了迪克。他原想反唇相讥,嘲讽嘲讽汤米和基利切弗王子穿的那身怪里怪气的服装。他觉得他们的服装无论做工还是款式都花里胡哨,完全可以穿着在星期天去贝尔大街招摇过市。谁知基利切弗王子先开了口,说道:“看得出你在观察我们的衣服。我们刚从俄国来,没来得及换。”

“这衣服可是波兰皇家裁缝做的。”汤米说,“这是真的……出自于毕苏斯基的私人裁缝之手。”

“你们是不是在游历四方?”迪克问。

那二人大笑起来。王子亲昵地拍着汤米的后背说:“是的,我们在游历四方。的确是在游历四方。我们周游了整个俄国,简直十分有排场。”

迪克等着他做进一步解释,却听麦吉本先生在一旁说道:“他们是逃出来的。”

“你们在俄国成了囚犯?”

“这说的是我。”基利切弗王子解释说,一边用死鱼般的黄眼珠盯着迪克,“不是关在监狱里,而是躲了起来。”

“逃出来,你们遇到了不少麻烦吧?”

“是有些麻烦。我们越过边境时打死了三个红军士兵。汤米杀了两个……”他像法国人似的竖起两根指头,“我干掉了一个。”

“这我就不懂了。”麦吉本先生说,“他们为什么要阻止你们离境呢?”

汉南从钢琴旁转过身来,朝汤米和迪克挤了挤眼睛说:“麦吉本认为马克思的信徒与圣马克学校的学生一样呢。”

基利切弗王子的逃亡经历具有十足的传奇色彩——这位贵族跟自己以前的一个仆人一道藏了起来,隐姓埋名达九年之久,还在政府的一家面包房找到了工作;他十八岁的女儿在巴黎结识了汤米·巴尔班……听着他的讲述,迪克不由心想:这个旧时代出土文物般的干瘪老头不值得三个年轻人为之铤而走险。他问汤米和基利切弗是否感到过害怕。

“我怕的是寒冷。”汤米调侃地说,“一遇到寒冷,我就心慌。在战场上,遇到寒冷天气,我就怕得要命。”

这时,麦吉本站起身说:“恕不奉陪了。明天一早我要开车送妻子和孩子,还有家庭教师,送他们去茵斯布鲁克。”

“我也要到那儿去呢。”迪克说。

“哦,是吗?”麦吉本叫道,“何不跟我们一起走?那是辆大型的帕卡德轿车,只有我们一家几口……还有那位家庭女教师……”

“那恐怕不行……”

“当然,那位教师并不真的就是教师。”麦吉本望着迪克说道,样子十分狼狈,“实际上,我妻子认识你的大姨子芭比·沃伦。”

迪克不想跟自己不了解的人纠缠不清,于是便找了个借口说:“我已经和两个人约好,要跟他们一起去的。”

“是吗?”麦吉本的脸顿时沉了下来,“好吧,那就再见吧。”他走到近旁的一张桌子跟前,解下拴在桌腿上的两只纯种硬毛狗,准备离去。迪克可以想象得到,麦吉本一家老小,加上行李和两条汪汪乱叫的狗,还有那位家庭女教师,坐在一辆车上到茵斯布鲁克去,该会多么的拥挤。

“报社的记者说他们知道杀他的凶手是何人,”汤米说,“可他家的亲戚不让见报,因为凶案发生在一个地下酒吧里。你怎么看?”

“还不都是为了所谓的家族面子。”

汉南在钢琴上弹奏出一首高亢的曲子,想把他们的注意力吸引到他那儿。

“我不相信诺思早期写的那些曲子能经得起推敲,”他说,“即使不说欧洲人,美国人能写出那样东西的人也不在少数。”

迪克这才明白他们在谈论阿贝·诺思。

“唯一的区别在于阿贝是先行者。”汤米说。

“我不同意,”汉南坚持他的看法,“他空有优秀音乐家的名头——不过是个嗜酒如命的酒鬼,他的朋友硬要强词夺理地鼓吹他……”

“阿贝·诺思怎么了?他出什么事了?是不是又遇到麻烦啦?”

“你没读今天上午的《先驱报》?”

“没有。”

“他死了。他在纽约的一家地下酒吧里被人打了个半死,后来硬挣扎着爬回他下榻的马球俱乐部,在那儿咽了气……”

“阿贝·诺思死啦?”

“是的,千真万确。他们……”

“阿贝·诺思死啦?”迪克站了起来,“你肯定他死了吗?”

汉南转过身来冲着麦吉本说道:“他不是爬回了马球俱乐部,而是爬回了哈佛俱乐部。我敢肯定他不是马球俱乐部的会员。”

“报上是这么说的。”麦吉本固执地说。

“这肯定是弄错了。我很清楚。”

“反正他是在一家地下酒吧里被打死的。”

“若说马球俱乐部的会员,十有八九我都认识,”汉南说,“所以他去的一定是哈佛俱乐部。”

迪克站了起来,汤米也站了起来。基利切弗王子一直在想虚无的心事,也许在想自己逃离俄国后究竟会有怎样的前景——他千思百虑,忧心忡忡,不可能放下自己的心事去关心别的事。此时从遐想中猛醒,他也糊里糊涂跟着迪克他们走了。

“阿贝·诺思被人打死了!”

在回旅馆的路上,迪克神思恍惚,一直在想这件事。这时只听汤米说道:“裁缝在给我们做衣服,等他做好我们就上巴黎。我打算到证券交易所求职,穿这身衣服,他们肯定不会要我的。在你们国家,人人都想当百万富翁。你明天真的要走吗?连一顿饭都没来得及陪你吃呢!王子在慕尼黑好像有过一个情人,他给她打电话,得知她已去世五年了。我们打算同她的两个女儿一起吃顿饭。”

王子点头称是。

“也许可以请戴弗医生一起去。”

“不了,不了。”迪克急忙说。

夜间,他睡得很沉,很死,一觉醒来,看见窗外有一支缓慢移动的悲伤队伍经过。原来,那是老兵协会去阵亡者墓地敬献花圈——长龙一般的队伍里有一身戎装、头戴钢盔(即1914年“一战”时的那种钢盔)的军人,有身穿燕尾服、头戴丝绸帽的莽汉,有市民,也有贵族和普通人。人们步伐缓慢,表情凝重,追思那逝去的荣耀、昔日的战功以及淡忘的哀痛。他们的悲哀只是挂在脸上,而迪克却是痛在心里——他为阿贝之死,为自己十年的青春年华匆匆流逝而痛惜不已,肝胆欲裂。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市山河城伴山银河英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐