英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第4篇

双语·灼人的秘密 进攻

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年04月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The hunter began to think that the time had come when he could bring his quarry to bay. A trio was not to his liking. Very pleasant as a temporary convenience doubtless, but it had served its turn and was not the object of his maneuvering. He knew that, as the saying runs, “Two’s company, three’s none”—that the presence of a third party makes it necessary for Eros to wear a mask, that, except in a duet, loving words lose their tang and the fire of an onslaught is chilled. Throughout their conversation she must never be allowed to forget what he was aiming at. He was sure she had already understood....

It did not seem to Otto at all improbable that his preoccupation with the lady would be crowned with success. She had reached an age when a woman may well regret having remained faithful to a husband she has never loved, an age when her mature beauty craves for one last acknowledgment, when a choice has to be made between the antagonistic forces constituted by motherhood and womanhood.Life, whose riddles had long since appeared to be solved, in this fateful hour poses a fresh question, and the magnetic needle of the will hovers between the hope of a final love-experience and quiet resignation. A matron has then to decide whether she is to live for herself or for her children, whether she is to be the devoted mother or the beloved woman. The baron, who credited himself with a profound knowledge of feminine psychology, believed he had struck up acquaintance with the lady precisely at the perilous hour when she would be obliged to decide the issue as between pleasure and duty. He noticed that in their talks she rarely mentioned her husband, who plainly could satisfy no more than the most superficial of her needs. She had expected marriage to give her an outstanding position in the world, but it had failed to do so; and, worse than this, her husband had little interest in their boy. A shade of melancholy and boredom veiled her lustrous eyes, darkening her life and blunting the edges of her sensibilities.

The baron made up his mind to set about his business of conquest without further ado, but he realized that he must not betray undue haste. Like an angler playing a fish, he wished to land his catch and at the same time to postpone the moment of netting, so as to be sure that his prey did not escape him. He would assume indifference, entice her into making the first advances; whereas in reality it was he who wooed her favours. Taking advantage of his social position, he resolved to treat her somewhat arrogantly so that she would feel her inferiority. It tickled his fancy, this thought that the glamour of an aristocratic name, the gloss of distinguished manners, would enable him to overcome her scruples and to clasp her beautiful body in his embrace.

The game was becoming an exciting one, and called for discretion. Otto spent that afternoon in his own room, well aware that he would be missed and his presence looked for. Yet, truth to tell, this deliberate absence did not so much affect the lady, who hardly noticed it, as the boy, for whom it constituted a martyrdom. Edgar felt utterly lost, utterly at a loose end. With boyish obstinacy he waited, throughout the creeping, dreary hours, for a glimpse of his friend. To have sought other recreations would have seemed to him a betrayal. He haunted the passages and stairs, and, as evening approached, his heart was filled with anguish. He began to imagine that some misfortune had overtaken the baron, or that he had given unwitting offense to his big friend. Impatient and alarmed, the boy felt his eyes brimming over with scalding tears.

At dinner, Baron Otto von Sternfeldt received a warm welcome. Edgar sprang up to greet him, and, to the astonishment of the other guests and to the distress of his mother, flung his arms passionately round the baron’s neck, exclaiming:

“Oh, where have you been? We’ve been looking for you everywhere.”

Frau Blumental reddened with vexation at being dragged into the business in this tactless fashion. She called her son to order.

“Sois sage, Edgar. Assieds-toi!”

The child obeyed, but continued to ply his questions, so that his mother again reprimanded him.

“You must remember that Baron von Sternfeldt is his own master and can do as he likes. Perhaps he finds our society boring.”

Admirable, thought Otto, she had included herself in the company, so that the reproach to her child became an indirect compliment to himself.

Our huntsman was again on the alert. He was indeed in luck to have thus easily found the spoor! With bright eyes, with a flush which brought the bloom on to his cheeks, he now talked easily and wittily. Like all strongly erotic persons, his eloquence grew as he felt himself appreciated by the object of his desire. He had a gift for anecdote and sprightly repartee which, after a couple of glasses of the champagne he had ordered in honour of the occasion, outstripped even his own expectations. Big-game hunts in India with an English nobleman—here, forsooth, was a splendid subject to captivate the interest of a woman for whom such exotic experiences were unattainable. Nevertheless, it was the boy who was the most impressed by these personal experiences, and not the woman. He sat enthralled, forgetting to eat or drink, lapping up every word that dropped from Sternfeldt’s lips. Who could ever have hoped to meet in the flesh a hero of dangerous exploits, and to hear the account of adventures so enchanting? Tiger hunts, brownskinned natives, Juggernaut cars crushing thousands of human bodies beneath their weight—of these Edgar had read in books. But he had never believed that such things actually existed. They had seemed no more than fairy-tales. Now they were proved to be true. Edgar’s eyes could not leave his friend’s face, or, alternatively, those marvelous hands whose fingers had pressed the trigger and had killed tigers. The boy hardly ventured a question, and, when he did, his voice trembled with excitement. His lively imagination quickly called up a picture of the baron perched aloft upon an elephant’s back, sitting in a purple howdah, to right and left swarthy men wearing magnificent turbans;the tiger snarling and showing its teeth; the jungle; blood oozing from the elephant’s neck where the great cat clawed. Even more interesting narratives were in store, for Sternfeldt told of how old and well-trained elephants were used as decoys to entrap wild ones. Edgar’s eyes sparkled....

Then, shattering his magic world, came the voice of his mother, saying, as she glanced at her watch:

“Neuf heures? Au lit, Edgar!”

The boy went pale with alarm. Bedtime is for every child a bugaboo, for it implies a putting to shame, is a public demonstration that adults look upon a boy or a girl of tender years as an inferior, as a creature in need of more sleep than their Olympian selves. Doubly poignant was the disgrace of such an implication at so unique, so interesting a moment as that which Edgar was experiencing.

“Oh, Mother, do let me hear just one more story about the elephant who...”

He was ready to beg and pray for her leniency, when it dawned upon him that the role of suppliant little accorded with his new status as grown-up. Too late! His mother, brushing his request aside, said severely:

“Non, Edgar, il se fait tard. Monte. Sois sage. Je te raconterai toutes les histoires de Monsieur le Baron demain.”

The child hesitated. Usually his mother saw him into bed. Still, he was not going to demean himself by begging a favour in front of this stranger. Not he! So Edgar merely asked:

“Promise, Mother, you’ll tell me everything, you won’t forget? All about the elephants...”

“Yes, yes.”

“To-night, when you come up?”

“Yes. Now run along with you.”

How Edgar managed to bid them good night without breaking down, he did not know. His throat ached with suppressed tears. Sternfeldt pulled a comical face which brought a grin to the lad’s mouth, but he had to make quick tracks for the exit in order to conceal the sobs which could no longer be kept in check.

现在这位没有耐心的猎手觉得是时候了,是蹑手蹑脚地挨近他的猎物的时候了。在这种事情上他不喜欢老是这种亲热的三重唱。三个人在一起聊聊天,当然很惬意,但是归根结底聊天并非他的目的。他知道男女之间的情欲,如果成了戴假面具游戏的社交,就会耽误官能享受,就会使语言失去激情,使进攻缺乏火力。要使她透过谈话了解他的本意,至于这个本意是什么,他已经使她了解得一清二楚了,对此他是很有把握的。

他对这个女人所打的主意恐怕不至于徒劳无功,成事的或然率很大:她正当那种关键性的年龄,这时候一个女人对自己素来忠于一个不喜欢的丈夫开始感到后悔了,美貌正在消逝,风韵所余无多,在母性和女人之间她还不能做出刻不容缓的最后一次抉择。生活,好像早就已经有了答案的生活,此刻又一次成了疑问,意志的磁针最后一次在渴望官能享受和彻底断绝欲念之间颤动着。一个女人面临着一个危险的决断:是为了她自己的命运,还是为了孩子的命运,是做女人还是做母亲。男爵对这一切都一目了然,他感到他已经觉察到她的这种危险的动摇了。她谈话当中总是忘记提及她丈夫,实际上心里对她孩子也了解得非常之少。她杏仁般的双眸里有一种百无聊赖的影子,在伤感的面纱下,半遮半露地掩饰着她的情欲。男爵决定迅速采取行动,但同时又避免急不可待的样子。相反,像垂钓者引逗地抽回钩子一样,在他这方面,他又做出一副极其冷淡的样子,虽然实际上是他在追别人,但却要让别人来追他。他决定表现得高傲一些,竭力强调他们社会地位不同。他觉得只要突出他的高傲、显示他的外貌、强调他那响亮的贵族姓氏,以及做出冷冰冰的举止,就可以将这温柔、丰满、漂亮的肉体弄到手。这个想法撩拨得他心里奇痒难熬。

这场热烈的戏已使他兴奋异常。因此他强迫自己小心从事。他一下午都待在自己房间里,美滋滋地相信她在找他,在惦记着他,但是,他未露面并未引起她的注意,她本来就想避开他的。可是这使可怜的孩子难受极了。整个下午埃德加都茫然困惑、若有所失;他以男孩子所特有的那种执拗的忠诚,在漫长的好几小时里始终痴心地等着他。他觉得走掉或者独自做点什么事都是一种罪过。他茫然无主地在过道里踱来踱去,天色越晚,他心里越是怏怏不乐。他心绪不宁,想入非非,他梦到一次事故,梦到不知不觉中受到的一次侮辱,由于焦急和恐惧他差点儿哭出声来。

男爵晚上去吃饭的时候,受到了热烈欢迎。埃德加不顾母亲告诫,叫了他,不理会别人的惊讶,朝他奔去,用他瘦削的双臂紧紧抱住他的胸部。“您在哪儿啦?您在哪儿待着啦?”他匆忙地叫道,“我们到处找您。”母亲不高兴把自己扯进去,所以脸红了。她相当严厉地说:“Sois sage,Edgar,Assieds-toi!”(她总是和他说法语,虽然她的法语讲得并不自如,一碰到难表达的句子还感到很吃力。)埃德加顺从了,但还在向男爵刨根问底。“你别忘了,男爵先生可以做他愿意做的事。也许他讨厌我们跟他在一起呢。”这回她自己把自己扯进去了。男爵立刻就愉快地感到,这种责备正是为了恭维。

猎手兴奋起来了。他狂喜、激动,那么迅速地在这里找到了猎物的真正足迹,他感到它就在他的射程之内了。他的眼睛炯炯发光,神采飞扬,口若悬河,滔滔不绝,连他自己也不明所以,他同每个情欲旺盛的人一样,当他知道讨得了女人欢心时,便风度飘逸,潇洒自如,就像有些演员,当他们知道面前的观众对他们着迷时,就劲头倍增。他在朋友们中间是个讲春宫故事的能手,而今天——这时他喝了几杯为庆祝这新友谊而要的香槟酒——讲得更为出色。他自诩为一位地位很高的英国贵族朋友的客人,在印度打过猎。他很聪明地选了这个题目,那是因为这题材是轻松的,而且他可以从旁观察这些富有异国情调的逸事,这些她所无法企及的事情在这个女人身上所引起的激动。听了这个故事最最着迷的,首先还是埃德加,他的眼睛也由于兴奋而显得炯炯有神。他忘了吃,忘了喝,凝视着这位侃侃而谈的人。他从未希望真正能够见到一位有过亲身经历的人,讲述他只从书本上才读到过的那些惊人的险遇,什么猎虎啦、棕色人啦、印度人啦,以及把千百人研为齑粉的、可怕的Dschagernat的轮子啦,等等。直到现在他还从来不相信真的会有这样的人,正如他从来没把童话国当成真的国家一样。此刻,他心里突然第一次涌现出一个辽阔的世界。他目不转睛地盯着他的朋友,屏住呼吸,凝视着他面前那双曾经打死过一只老虎的手。他什么都不敢问,随后他说话的声音异常兴奋。在他驰骋的想象里,他的大朋友成了故事里的主角:他高高地骑在一只披着紫色象服的大象上,戴着贵重头巾的棕色皮肤的男人两边相随;突然他又看见丛林里跳出一只龇牙咧嘴的老虎,伸着前爪去抓大象的鼻子。现在男爵又讲起更为有趣的、关于怎样智捕大象的故事:用驯服的衰老动物把猛烈的、目空一切的幼象诱进木笼子里。孩子的眼睛迸发出炽热的光芒。这时妈妈看了一下表,突然说:“Neuf heures!Au lit!”他觉得,这仿佛在他面前落下一把闪着寒光的刀。

埃德加吃了一惊,脸都吓白了。“带你上床!”这对所有孩子来说,都是一句可怕的话,因为他们觉得,这句话是在大人面前对他们的公然轻蔑,是一种自我招供,是童年和小孩需要多睡眠的一种标志。可是这种羞辱竟发生在这么有意思的时刻,使他听不到这些闻所未闻的故事,这真是太可怕了。

“只听完这一个,妈妈,这个捕象的故事,就让我听完这一个吧!”

他开始乞求了,但立即想起了他作为大人的新的尊严。而他母亲今天也严厉得出奇。“不行,已经很晚了,快上楼吧!Sois sage,埃德加!男爵先生讲的故事明天我都详细地讲给你听。”

埃德加迟疑地站了起来,以前每次都是他母亲送他上床,可今天当着他朋友的面他不愿乞求,他那孩子气的骄傲使他起码还要做出自愿走开的样子。

“真的呀,妈妈,明天你全部讲给我听。全部!关于捕象的故事和其他的故事!”

“好,我的孩子!”

“马上,今天就要讲!”

“好,好,但是你现在去睡。走吧!”

埃德加自己也感到奇怪,他把手递给男爵和妈妈的时候,居然脸没有红,虽然喉咙里已经在呜咽了。男爵亲切地捋了捋孩子那浓密的头发,这使得孩子绷紧的脸上又露出了一丝笑容。接着他就赶快往门口跑去,否则他们就要看到大滴大滴的眼泪从他脸上滚下来了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南通市上海嘉苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐