英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第33篇

双语·月亮与六便士 第三十三章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Two or three days later Dirk Stroeve called on me.

“I hear you've seen Blanche,”he said.

“How on earth did you fnd out?”

“I was told by someone who saw you sitting with them. Why didn't you tell me?”

“I thought it would only pain you.”

“What do I care if it does?You must know that I want to hear the smallest thing about her.”

I waited for him to ask me questions.

“What does she look like?”he said.

“Absolutely unchanged.”

“Does she seem happy?”

I shrugged my shoulders.

“How can I tell?We were in a café;we were playing chess;I had no opportunity to speak to her.”

“Oh, but couldn't you tell by her face?”

I shook my head. I could only repeat that by no word, by no hinted gesture, had she given an indication of her feelings.He must know better than I how great were her powers of self-control.He clasped his hands emotionally.

“Oh, I'm so frightened. I know something is going to happen, something terrible, and I can do nothing to stop it.”

“What sort of thing?”I asked.

“Oh, I don't know,”he moaned, seizing his head with his hands.“I foresee some terrible catastrophe.”

Stroeve had always been excitable, but now he was beside himself;there was no reasoning with him. I thought it probable enough that Blanche Stroeve would not continue to find life with Strickland tolerable, but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made.The experience of life shows that people are constantly doing things which must lead to disaster, and yet by some chance manage to evade the result of their folly.When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget.I was not prepared to feel any great sympathy for her.

“You see, you don't love her,”said Stroeve.

“After all, there's nothing to prove that she is unhappy. For all we know they may have settled down into a most domestic couple.”

Stroeve gave me a look with his woeful eyes.

“Of course, it doesn't much matter to you, but to me it's so serious, so intensely serious.”

I was sorry if I had seemed impatient or fippant.

“Will you do something for me?”asked Stroeve.

“Willingly.”

“Will you write to Blanche for me?”

“Why can't you write yourself?”

“I've written over and over again. I didn't expect her to answer.I don't think she reads the letters.”

“You make no account of feminine curiosity. Do you think she could resist?”

“She could-mine.”

I looked at him quickly. He lowered his eyes.That answer of his seemed to me strangely humiliating.He was conscious that she regarded him with an indifference so profound that the sight of his handwriting would have not the slightest effect on her.

“Do you really believe that she'll ever come back to you?”I asked.

“I want her to know that if the worst comes to the worst she can count on me. That's what I want you to tell her.”

I took a sheet of paper.

“What is it exactly you wish me to say?”

This is what I wrote:

Dear Mrs. Stroeve,

Dirk wishes me to tell you that if at any time you want him he will be grateful for the opportunity of being of service to you.He has no ill-feeling towards you on account of anything that has happened.His love for you is unaltered.You will always fnd him at the following address.

两三天后,迪尔柯·斯特罗伊夫又登门拜访了我。

“我听说你见了布兰奇了。”他说道。

“你究竟从哪儿得到的消息?”

“有人告诉我,说看见你和他们坐在一起,你为什么不告诉我?”

“我想要是告诉了你,只会让你更受伤。”

“伤了我又能怎样?你得知道,有关她的最微不足道的事情我也想听。”

我做好了他开始向我发问的准备。

“她看上去怎么样呀?”他问道。

“一点儿也没变。”

“她看上去幸福吗?”

我耸了耸肩。

“我怎么知道?我们在咖啡馆里,当时我跟斯特里克兰正在下棋,我根本没机会跟她说话。”

“哦,但是你从她的脸上看不出来吗?”

我摇了摇头,只能再次重复她没有说一句话,没有做出一个能暗示的姿势表明她的感情。他应该比我更清楚她的自控能力是多么的强大,他情绪激动地紧握双手。

“啊,我真是害怕,我知道一定会出事,一定会出可怕的事,而我无法阻止。”

“会出什么事?”我问道。

“噢,我不知道。”他呻吟道,一边用双手把头紧紧抱住,“我预见到某种可怕的灾难即将发生。”

斯特罗伊夫一向情绪容易激动,现在简直有些精神失常,已经失去了理智。我想很可能布兰奇·斯特罗伊夫会无法忍受和斯特里克兰继续生活下去,但是最虚假的一句格言说什么“自作自受”,可生活的经验告诉我,人们不断地去做注定会导致灾难的事情,然而总有机会能够让他们成功躲过因他们的错误所造成的结果。当布兰奇和斯特里克兰吵了架之后,她只能不得不离开他,而她的丈夫还在谦卑地等着她,打算原谅并忘记她所做的一切。而我对她是不准备给予多少同情的。

“你知道,爱她的人不是你呀。”斯特罗伊夫说道。

“不管怎么说,我们没法证明她是不幸的,我们所知道的是,他们也许会安顿下来,过上跟大多数夫妇一样的家庭生活。”

斯特罗伊夫用他那对愁苦的眼睛看了我一眼。

“当然,这跟你没任何关系,但对我来说,这至关重要,甚至是生死攸关。”

如果我当时表现得不耐烦或者心不在焉,是有点对不住斯特罗伊夫的。

“你愿意帮我做点事吗?”斯特罗伊夫问道。

“当然愿意。”

“你能为我给布兰奇写封信吗?”

“你自己为什么不写?”

“我一封又一封地给她写信,我没指望她会回信,我想她甚至都没读那些信。”

“你没考虑到女人的好奇心吗?你认为她能抵抗得住读信的诱惑吗?”

“她能——至少对我的信,她能。”

我快速地看了他一眼。他低下了眼帘,他的这句回答在我看来有种奇怪的低三下四的感觉。他意识到,她对待他是如此的冷漠和不屑一顾,看见他的笔迹激不起她任何的好奇心。

“你真的相信她还会回到你身边吗?”我问道。

“我想让她知道,如果事情糟到了不可收拾的地步,她还能指望我。这就是我想让你告诉她的。”

我拿过来一张纸。

“你究竟让我写些什么呢?”

下面就是我写的内容:

亲爱的斯特罗伊夫太太:

迪尔柯希望我转告你,如果任何时候你需要他,他都会因能有为你效劳的机会而不胜感激的。他没有因为所发生的事对你怀恨在心,他对你的爱没有丝毫改变。在下述地址你总是会找到他的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思菏泽市大学嘉园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐