with a grain [pinch] of salt这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得with a grain [pinch] of salt应该怎么翻译呢?with a grain [pinch] of salt的原意又是什么呢?
[例句] Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain of salt .
[误译] 乔安娜得到了食油与粒状食盐 价格上涨的消息。
[原意] 乔安娜对食油涨价的消息半信半疑 。
[说明] with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
更多与with a grain [pinch] of salt有关的资料