weather这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得weather应该怎么翻译呢?weather的原意又是什么呢?
[例句] The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.
[误译] 当铜在各种天气 下变成绿色时,整体效果会提高。
[原意] 铜风化 而变成绿色(产生铜绿)时整体效果会提高。
[说明] 句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。主句用被动语态,但译文不一定要将“被”字译出,因中文较少用被动的说法。