walk-in这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得walk-in应该怎么翻译呢?walk-in的原意又是什么呢?
[例句] The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in .
[误译] 董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的 。
[原意] 董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的 。
[说明] walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。