unsell这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得unsell应该怎么翻译呢?unsell的原意又是什么呢?
[例句] The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome.
[误译] 售票员不卖 去罗马的飞机票给他。
[原意] 售票员劝 他放弃 去罗马的计划。
[说明] 本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。