英语词汇 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语词汇 > 容易误译的英语 >  第1163篇

容易误译的英语:unpeel

所属教程:容易误译的英语

浏览:

2022年07月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

unpeel这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得unpeel应该怎么翻译呢?unpeel的原意又是什么呢?

unpeel

[例句] She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.

[误译] 她把带皮的 马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

[原意] 她把削了皮 的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

[说明] 由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥[削]……的皮”。其实,unpeel是peel的同义词而不是反义词。本例的unpeeled是unpeel的过去分词,作定语,修饰前面的potatoes,即“削了皮的马铃薯”。也许有人怀疑,句中的unpeeled会不会是形容词?若是形容词,其义是“未削皮[剥壳]的”,意思与上面的译法就相反了。回答是不会,理由是:形容词作定语时一般应放在所修饰的名词(本例为potatoes)前面而成为前置定语。当然也有作后置定语的,但本例不属于使用后置定语的几种情况。

更多与unpeel有关的资料


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市荷叶塘第五小区(前店路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐