trouble这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得trouble应该怎么翻译呢?trouble的原意又是什么呢?
[例句] Never till you.
[误译] 从决不麻烦 你到给你许许多多麻烦 。
[原意] 麻烦不找你 ,就别自找麻烦 。
[说明] 也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。它是一句英文谚语。4个trouble中,②和③是名词,意为“麻烦”;①和④是及物动词,意为“找麻烦”。句子可分析如下:
此句子属于状语从句。