the various walks of life这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the various walks of life应该怎么翻译呢?the various walks of life的原意又是什么呢?
[例句] The various walks of life are bursting with vitality.
[误译] 各奔前程 正出现活路。
[原意] 各行各业 生气勃勃。
[说明] 产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。“各奔前程”是each goes his own way等。be bursting with意为“充满”。vitality(不可数名词)意为“活力”、“生命力”。
更多与the various walks of life有关的资料