the sixty-four-dollar question这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the sixty-four-dollar question应该怎么翻译呢?the sixty-four-dollar question的原意又是什么呢?
[例句] The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
[误译] 这家公司缺少64美元 的资金。
[原意] 这家公司的关键问题 是缺乏资金。
[说明] the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。此语源自电视有奖问答节目中答对最后而又是最难的一道题目所得的奖金额(64美元)。
更多与the sixty-four-dollar question有关的资料