the pond这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the pond应该怎么翻译呢?the pond的原意又是什么呢?
[例句] He always boasts that he can swim across the pond .
[误译] 他老夸口说他能游过这口池塘 。
[原意] 他老夸口说他能游过大西洋 。
[说明] the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。