thank-you-ma'am这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得thank-you-ma'am应该怎么翻译呢?thank-you-ma'am的原意又是什么呢?
[例句] Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams .
[误译] 当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人 ”的地方时,希尔夫人就容易晕车。
[原意] 当汽车通过坑坑洼洼的路段 时,希尔夫人容易晕车。
[说明] thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。