tea-glass这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得tea-glass应该怎么翻译呢?tea-glass的原意又是什么呢?
[例句] I bought a tea-glass yesterday.
[误译] 我昨天买了一块茶色玻璃 。
[原意] 我昨天买了一个玻璃茶杯 。
[说明] tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作cranberry glass。