take the floor这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得take the floor应该怎么翻译呢?take the floor的原意又是什么呢?
[例句] As soon as he took the floor , a hush fell over the delegates.
[误译] 他一取那块地板 ,代表们立刻鸦雀无声。
[原意] 他一起立发言 ,代表们立刻鸦雀无声。
[说明] take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。