take a leaf from [out of] one's book这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得take a leaf from [out of] one's book应该怎么翻译呢?take a leaf from [out of] one's book的原意又是什么呢?
[例句] You should take a leaf from Pete's book .
[误译] 你应该从皮特的书中撕下一页 。
[原意] 你应该学皮特的样子 。
[说明] take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。
更多与take a leaf from [out of] one's book有关的资料