所属教程:容易误译的英语
浏览:
2022年06月25日
still-life这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得still-life应该怎么翻译呢?still-life的原意又是什么呢?
[例句] Trompe-l'oeil is a still-life painting.
[误译] 错视画法是一种至今仍富于生命力的 画法。
[原意] 错视画法是一种静物 画法。
[说明] still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /tr�mpXlCH/ 是法语,意为“错视画法”。
更多与still-life有关的资料
疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思衡水市德安里小区英语学习交流群
如何提高英语听力
如何提高英语口语
少儿英语
千万别学英语
Listen To This
走遍美国
老友记
OMG美语
No Book
新视野大学英语
英语四级
英语六级
看电影学单词,本期学员招募开始啦
找外教 练口语 就上说客英语