splash这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得splash应该怎么翻译呢?splash的原意又是什么呢?
[例句] The exuberant Venetian chandelier makes a splash .
[误译] 巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束水花 。
[原意] 巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目 。
[说明] 枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。原来make a splash是口语固定短语,意为“引人注目”、“炫耀”、“引起轰动”等等。