spare-no-expense这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得spare-no-expense应该怎么翻译呢?spare-no-expense的原意又是什么呢?
[例句] The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner.
[误译] 豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不愿意花钱 的做法。
[原意] 豪华的大理石浴室反映出酒店的业主不惜花费 的做法。
[说明] spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。