shotgun wedding [marriage]这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得shotgun wedding [marriage]应该怎么翻译呢?shotgun wedding [marriage]的原意又是什么呢?
[例句] Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
[误译] 享利和珍妮特上周举行了有猎枪保卫的婚礼 。
[原意] 享利和珍妮特上周奉子成婚 。
[说明] shotgun wedding or shotgun marriage(美国口语)意为“为怀孕所迫而举行的婚礼”,源自这样的事例:未婚先孕时女方父亲就以猎枪(shotgun)强迫男方快娶其女儿过门,不然,无情的猎枪一响就会叫他丧命。
更多与shotgun wedding [marriage]有关的资料