set one's cap at [for]这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得set one's cap at [for]应该怎么翻译呢?set one's cap at [for]的原意又是什么呢?
[例句] Doris set her cap at the young engineer.
[误译] 多丽丝将她的帽子放在 那个青年工程师的头上。
[原意] 多丽丝想赢得 那个青年工程师的爱情 。
[说明] set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。
更多与set one's cap at [for]有关的资料