see with half an eye这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得see with half an eye应该怎么翻译呢?see with half an eye的原意又是什么呢?
[例句] I can see with half an eye that John is a foolish man.
[误译] 我能用半只眼睛看见 约翰这个笨人。
[原意] 我一看就知道 约翰是个笨蛋。
[说明] see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
sell for a [an old] song
见buy for a [an old] song