see the lions这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得see the lions应该怎么翻译呢?see the lions的原意又是什么呢?
[例句] I saw the lions of Rome yesterday.
[误译] 我昨天观看 了罗马的狮子 。
[原意] 我昨天游览 了罗马的名胜 。
[说明] see the lions意为“游览名胜”。而show one the lions则是“带领某人游览名胜”。例如:Miss Huang showed them the lions of Rome yesterday意思不是“昨天黄小姐带他们看罗马的狮子”,而是“昨天黄小姐带领他们游览罗马的名胜”。