second runner-up这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得second runner-up应该怎么翻译呢?second runner-up的原意又是什么呢?
[例句] The Guangdong team won second runner-up .
[误译] 广东队获亚军 。
[原意] 广东队获季军 。
[说明] runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义);third runner-up为“殿军”(与last place同义);“冠军”则是champion(与first place同义)。