rub one the wrong way这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得rub one the wrong way应该怎么翻译呢?rub one the wrong way的原意又是什么呢?
[例句] Quentin rubbed his father the wrong way .
[误译] 昆廷以错误的方法 替他父亲按摩 。
[原意] 昆廷惹怒 了他父亲。
[说明] rub one the wrong way意为“惹怒了某人”、“使某人不高兴”。它与另一条习语rub one the right way(见该条)意思恰恰相反。