PRC这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得PRC应该怎么翻译呢?PRC的原意又是什么呢?
[例句] A foreigner lives in the PRC building.
[误译] 一个外国人住在中华人民共和国 的建筑物中。
[原意] 一个外国人住在那间装配式钢筋混凝土 房屋中。
[说明] 本例的PRC不是People's Republic of China,而是precast reinforced concrete的首字母缩略语,意为“预制钢筋混凝土”。PRC building 意即“装配式钢筋混凝土房屋”。