pay the debt of nature这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得pay the debt of nature应该怎么翻译呢?pay the debt of nature的原意又是什么呢?
[例句] The boss paid the debt of nature last night.
[误译] 老板昨晚付清了原始债务 。
[原意] 老板昨晚死了 。
[说明] pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
更多与pay the debt of nature有关的资料