out of the question这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得out of the question应该怎么翻译呢?out of the question的原意又是什么呢?
[例句] It is out of the question for him to get into the bus.
[误译] 他上那辆公共汽车是毫无疑问的 。
[原意] 他不可能 上那辆公共汽车。
[说明] out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”(见该条)。