on the wrong side of...这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得on the wrong side of...应该怎么翻译呢?on the wrong side of...的原意又是什么呢?
[例句] Ford is on the wrong side of 66.
[误译] 福特的年龄倒过来看是 66岁(实际是99岁)。
[原意] 福特已过了 66岁。
[说明] on the wrong [shady, far] side of...是习语,意为“已过……岁”,与on the right side of 相对(见该条)。
更多与on the wrong side of...有关的资料