on the up and up这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得on the up and up应该怎么翻译呢?on the up and up的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Mr. Brown is on the up and up .
[误译] 我认为布朗先生没有上进心 。
[原意] 我认为布朗先生不是个老实人 。
[说明] 本例中on the up and up(美、加口语)意为“诚实的”、“正直的”、“坦白的”、“认真的”。然而在英国口语中,此短语则有不同的意义:“增加的”、“(景气)上升的”、“进步的”、“改善的”、“越来越好的”。