on first name basis这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得on first name basis应该怎么翻译呢?on first name basis的原意又是什么呢?
[例句] I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis .
[误译] 我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上 。
[原意] 我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字 的好朋友。
[说明] 西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。例如Larkin Green——拉金(名)·格林(姓)。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。