off color这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得off color应该怎么翻译呢?off color的原意又是什么呢?
[例句] I feel a little off color .
[误译] 我觉得(这东西)有点褪色 。
[原意] 我觉得身体有点不舒服 。
[说明] off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
off the wagon
见on the wagon