of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得of应该怎么翻译呢?of的原意又是什么呢?
[例句] Garett bought a case of pencils for Anne.
[误译] 加雷特为安妮买了一个铅笔盒 。
[原意] 加雷特为安妮买了一盒铅笔 。
[说明] 本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Garett bought a pencil case for Anne那就是“加雷特为安妮买了一个铅笔盒”。