not...until这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not...until应该怎么翻译呢?not...until的原意又是什么呢?
[例句] They do not play cards until they have finished their work.
[误译] 他们直到 完成了工作都不 打纸牌。
[原意] 他们直到 完成了工作才 打纸牌。
[说明] not...until 意为“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但当它在句首时,一般都用until而不用till。口语中,英国人多用till,美国人则多用until。