not half bad这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not half bad应该怎么翻译呢?not half bad的原意又是什么呢?
[例句] Nellie's not half bad at volleyball.
[误译] 内莉排球打得非常坏 。
[原意] 内莉排球打得相当好 。
[说明] 由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。其实not half bad也等于not bad, not so bad。