not half这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not half应该怎么翻译呢?not half的原意又是什么呢?
[例句] A: Does your son like swimming?
B: Not half !
[误译] A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:一点也不喜欢 !
[原意] A:你的儿子喜欢游泳吗?
B:非常喜欢 !
[说明] not half固然有“远不”、“完全不”、“丝毫不”、“一点也不”(not at all)等否定意义,例如:This classroom is not half big enough.(这间教室根本不够大。)但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very much)等,上例正是这种情况,故not half不能取否定意义。