not...because这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not...because应该怎么翻译呢?not...because的原意又是什么呢?
[例句] Daisy does not marry him because he is rich.
[误译] 黛西不 和他结婚,因为 他富有。
[原意] 黛西不是因为 他富有才和他结婚。
[说明] 若because前无逗号,not...because意为“并非因为……而……”。本例若改成Daisy does not marry him, because he is rich,即because前有逗号,句意则是“黛西不和他结婚,因为他富有”。