no thanks to这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得no thanks to应该怎么翻译呢?no thanks to的原意又是什么呢?
[例句] The lost watch was finally found, no thanks to you.
[误译] 遗失的手表最后找到了,还来不及感谢 你。
[原意] 遗失的手表终于不靠 你帮助 而找到了。
[说明] no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”