myself这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得myself应该怎么翻译呢?myself的原意又是什么呢?
[例句] I'm not myself today. I hope to come to myself soon.
[误译] 我今天不是自己 (一个人)来的,希望很快就能自己( 单独)来。
[原意] 我今天不太舒服 。希望很快就能恢复健康 。
[说明] 本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面。