more than ②这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得more than ②应该怎么翻译呢?more than ②的原意又是什么呢?
[例句] Kirk likes Rena more than I .
[误译] 柯克喜欢雷娜胜过喜欢我 。
[原意] 柯克比我更喜欢雷娜 。
[说明] 如果像“误译”中那样译,英文句子应是Kirk likes Rena more than me = Kirk likes Rena more than he likes me。而原句Kirk likes Rena more than I = Kirk likes Rena more than I like her(柯克比我更喜欢雷娜)。句中Kirk(“柯克”)是男子名,Rena(“雷娜”)是女子名,故he, her 代表谁是显而易见的。