make eyes at这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得make eyes at应该怎么翻译呢?make eyes at的原意又是什么呢?
[例句] Did you note that Jeanne made eyes at Hal?
[误译] 你注意到珍妮向 哈尔使眼色 吗?
[原意] 你注意到珍妮向 哈尔大送秋波 吗?
[说明] make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
make it Dutch
见 go Dutch