lovely and这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得lovely and应该怎么翻译呢?lovely and的原意又是什么呢?
[例句] It was lovely and cool yesterday.
[误译] 昨天天气令人愉快而又 凉爽。
[原意] 昨天天气非常 凉爽。
[说明] 本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
lower
见 upper
lower-case
见upper-case