love child这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得love child应该怎么翻译呢?love child的原意又是什么呢?
[例句] It is said that Jon is a love child of Marvin.
[误译] 据说乔恩是马文的爱子 。
[原意] 据说乔恩是马文的私生子 。
[说明] love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。